是於(これお)二柱神議して云う
今、吾の所で生む子が不良(よくあら)ず、天神の御所に猶(なお)宜しく白(もう)す
即ち、天神の命を請うて共に参り上げる
爾(なんじ)天神の命を以て布斗麻邇爾(此の五字、音を以ってす。ふとまにに?)
而(すなわち)之(これ)相し卜(うらない)、詔(みことのり)す
因って女が先而(に)言うのは不良(よくない)
亦、降りを還りながら改めて言う
故、爾(なんじ)降りを反(かえ)りながら、其の天之御柱の先を廻るが如く更に往く
是於(これお)伊邪那岐命
阿那邇夜志愛袁登賣袁(あなにやしあいおんとめおん)を先に言い
後に伊邪那美命が
阿那邇夜志愛袁登古袁(あなにやしあいおんとくおん)を言う
此の如く而(に)言い竟(おわ)る
御合にて生む子淡道之穗之狹別嶋(別の訓は和氣と云う。此れ下も效(なら)う。)
次に生むは伊豫之二名嶋、
此の嶋者(は:短語)身一つ而(に)面が四つ有りて、面毎に名が有る
故、伊豫國は愛比賣(此の三字、音を以ってす。此れ下も效(なら)う。)と謂い、
讚岐國は飯依比古と謂い、粟國は大宜都比賣(此の四字、音を以ってす。)と謂い、
土左國は建依別と謂う
次に生むは隱伎之三子嶋、亦の名、
天之忍許呂別(許呂の二字は、音を以ってす。あまのおしころわけ)
次に生むは筑紫嶋、此の嶋、亦、身一つ而(に)面が四つ有りて、面毎に名が有る
故、筑紫國は白日別と謂い、豐國は豐日別と謂い、肥國は建日向日豐久士比泥別
(久自(より)泥に至るは音を以ってす。たけひむかひとよくしひない?)と謂い、
熊曾國は建日別(曾の字は音を以ってす。)と謂う
次に生むは伊岐嶋、亦の名、天比登都柱と謂う
(比自(より)都に至るは音を以ってす。天の訓みは天の如く)
次に生むは津嶋、亦の名、天之狹手依比賣と謂う
次に生むは佐度嶋
次に生むは大倭豐秋津嶋、亦の名、天御虚空豐秋津根別と謂う
故、此れに因って、先に生まれる所の八嶋を大八嶋國と謂う
阿那邇夜志愛袁登賣袁 前編
前回から続く一連の流れを復習します。
天之御柱を廻る儀式を行う事になった
伊邪那岐命と伊邪那美命の二人は、打ち合わせにより、
伊邪那美命が右から、伊邪那岐命が左から廻って逢った。本来、そこで終了だったはずが、「水蛭子」や「淡嶋」を見つけた。
上記の流れだったのですが、
「各言竟之後 告其妹曰(各言い竟(おわ)り之後、其の妹告げて曰く)」の記述で、
場面がおかしくなります。
「其の妹」とは誰でしょうか?
「妹」が「妹伊邪那美命」を指すのならば、
「伊邪那美命」が先に十文字の言葉を話しているので間違いです。
「妹」の成り立ちは、下記の通りです。
「両手をしなやかに重ねひざまずく女性」の象形(「女」の意味)と
OK辞典
「木に若い枝が伸びた」象形(「まだ小さい」の意味)から
「まだ小さい、いもうと」を意味する
「妹」という漢字が成り立ちました。
上記から見るに、「妹」は「未成年の女性」と解釈出来ます。
ちなみに、現代の様に肉親を表す使い方は、
情報源の時代にはされていないと考えています。
では、「其の妹」=「妹伊邪那美命」ならば、
なぜに「妹伊邪那美命」と記述しないのでしょうか?
「妹(未成年の女性)」はたくさんいるでしょうから、
何も、「妹伊邪那美命」とは限りません。
また、今回にも関連する場面があり、
爾(なんじ)天神の命を以て
布斗麻邇爾(此の五字、音を以ってす。ふとまにに?)
而(すなわち)之(これ)相し卜(うらない)、詔(みことのり)す因って女が先而(に)言うのは不良(よくない)
なぜ、「女」と表現するのでしょう?
「其の妹」の「妹」が成人した事により、
「女」と言う記述になったのでは?と考えています。
そうなると、儀式で柱を廻る話と、「産婦人科病院」みたいな療養所の創設の話の
二つが合わさっている様に感じます。
「阿那邇夜志愛袁登賣袁」の読みを考えます。
前回の場面に「阿那邇夜志愛袁登古袁【此十字以音下效此】」とありますが、
「阿那邇夜志愛袁登賣袁」に関しては書かれていません。
最初に共通部分から調べて行きます。
「阿」:呉音、漢音:ア
「那」:呉音:ナ、漢音:ダ(表外)
「邇」:呉音:ニ、漢音:ジ
「夜」:呉音、漢音:ヤ
「志」:呉音、漢音:シ
「愛」:呉音:アイ, オ(表外)、漢音:アイ
「袁」:呉音:オン(ヲン)、漢音:エン(ヱン)
「登」:呉音:トウ(トゥ)、漢音:トウ(トゥ)、慣用音:ト
「古」:呉音:ク、漢音:コ
「賣」:呉音:メ、漢音:バイ、慣用音:マイ
「阿那邇夜志愛袁登古袁」を呉音にすると「あなにやしあいおんとうくおん」、
「阿那邇夜志愛袁登賣袁」を呉音にすると「あなにやしあいおんとうめおん」
となります。
呉音で考えていますが、古事記の情報源の時代は、
「漢音」が主流では無いと考えています。
検索しても、「阿那邇夜志愛袁登古袁」と「阿那邇夜志愛袁登賣袁」を
プロポーズとしての意味にしか考えていません。
しかし、本当にそうなのでしょうか?
「伊邪那岐命」と「伊邪那美命」の記事に「妻伊邪那美命」の様な記述が無く、
結婚していないと思っているので、別の意味があると考えています。
最初に、呉音で読んだ時の意味を考えます。
参照2のサイトにより「ああ、本当に。▽強い感動を表す。」
参照3のサイトにより「間投助詞「や」に副助詞「し」が付いて一語化したもの。
使われている漢字の「愛」と考えると、宗教用語と解釈出来ます。
参照5のサイトより「御とく=御恩恵」
「おとめ」を「乙女」と考えると、参照6のサイトには、
「おと」=〈もとへ戻る〉 〈若返る〉でめ(女)が付き「若い女」とあります。
この様に考えて行くと、お互いに対してではなく、
「天帝」への祈りではないか?と思えます。
参照2:あなにの意味-古文辞書 - Weblio古語辞典古語辞典
参照3:やしの意味-古文辞書 - Weblio古語辞典古語辞典
参照4:愛
参照6:語源 【男 / 女 / 乙女】