最終更新日 2022/08/23

※Social Postage Stamps

古事記 へようこそ Welcome to Japanese History

 第二章 天照大御神と速須佐之男命

爾速須佐之男命詔其老夫 是汝之女者奉於吾哉 答白 恐亦不覺御名 爾答詔
吾者天照大御神之伊呂勢者也【自伊以下三字以音】故今自天降坐也 爾足名椎手名椎神
白然坐者恐 立奉 爾速須佐之男命 乃於湯津爪櫛取 成其童女而 刺御美豆良 告其足名椎手名椎神
汝等釀八鹽折之酒 亦作迴垣 於其垣作八門 毎門結八佐受岐【此三字以音】毎其佐受岐置酒船而毎船盛其八鹽折酒而待 故隨告而 如此設備待之時 其八俣遠呂智 信如言來 乃毎船垂入己頭
飮其酒 於是飮醉留伏寢 爾速須佐之男命 拔其所御佩之十拳劔 切散其蛇者 肥河變血而流
故切其中尾時 御刀之刄毀 爾思怪 以御刀之前刺割而見者 在都牟刈之大刀 故取此大刀
思異物而 白上於天照大御神也 是者草那藝之大刀也【那藝二字以音】故是以其速須佐之男命
宮可造作之地 求出雲國 爾到坐須賀【此二字以音 下效此】地而詔之 吾來此地
我御心須須賀賀斯而 其地作宮坐 故其地者於今云須賀也 茲大神初作須賀宮之時
自其地雲立騰 爾作御歌 其歌曰

夜久毛多都 伊豆毛夜幣賀岐 都麻碁微爾 夜幣賀岐都久流 曾能夜幣賀岐袁

於是喚其足名椎神 告言 汝者任我宮之首 且負名號稻田宮主須賀之八耳神
故其櫛名田比賣以 久美度邇起而 所生神名謂八嶋士奴美神【自士下三字以音 下效此】
又娶大山津見神之女 名神大市比賣 生子 大年神 次宇迦之御魂神【二柱 宇迦二字以音】
兄八嶋士奴美神 娶大山津見神之女 名木花知流【此二字以音】比賣 生子
布波能母遲久奴須奴神 此神 娶淤迦美神之女 名日河比賣 生子 深淵之水夜禮花神
【夜禮二字以音】此神娶天之都度閇知泥神【自都下五字以音】生子 淤美豆奴神
【此神名以音】此神娶布怒豆怒神【此神名以音】之女 名布帝耳神【布帝二字以音】生子
天之冬衣神 此神 娶刺國大神之女 名刺國若比賣 生子 大國主神 亦名謂大穴牟遲神
【牟遲二字以音】亦名謂葦原色許男神【色許二字以音】亦名謂八千矛神
亦名謂宇都志國玉神【宇都志三字以音】并有五名
解読

爾(なんじ)速須佐之男命、其の老夫詔(みことのり)す

是、汝之女者(は:短語)吾於(お)奉る哉

答て白(もう)す

恐れながら、御名を不覺(おぼえられ)ず

※「恐亦不覺御名」のように「亦」が入る写本がある

爾(なんじ)答て詔(みことのり)す

吾者(は:短語)天照大御神之伊呂勢(伊自(より)以下三字、音を以ってす)の者也

故、今、天から自ら降り坐す也

爾(なんじ)足名椎と手名椎神、
然し、立つのを恐れる者(は:短語)奉(たてまつる)と白(もう)し坐す

爾(なんじ)速須佐之男命

乃ち湯津爪櫛於(お)取り、其の童女而(に)御美豆良(みづら)を刺して成る

其の足名椎と手名椎神に告げる

汝等、八つの鹽(しお)を折って之(これ)醸(かも)し酒にす

亦、垣を廻りて作る

其の垣に八門於(お)作る

毎門に八つの佐受岐(此三字、音を以ってす)を結び、其の佐受岐毎而(に)酒船を置き
毎船而(に)其の八つの鹽(しお)を折った酒を盛り待つ

故、此の如く而(に)備(つぶさ)に設けた之(この)時、随うを告げて待つ

其の八俣遠呂智信(まこと)の如く来て言う

乃ち船毎に己の頭を垂らして入れて其の酒を飲む

是於(これお)飲んで酔って留まり伏せて寝る

爾(なんじ)速須佐之男命

其の所で御佩(おんおびる)之(この)十拳劔を抜き、其の蛇を切り散る者(は:短語)
肥河を血の流れ而(に)變(かえ)る、故、中の尾を切る時、御刀之刄毀(こわ)れる

爾(なんじ)怪しく思い、御刀之前を以て刺して割り
而(なんじ)見れ者(ば:短語)都牟刈之大刀が在った

故、此の大刀を取り、異なる物の思い於(お)天照大御神而(に)上げると白(もう)す也

是者(は:短語)草那藝(那藝二字、音を以ってす)之大刀也

故、是を以て其の速須佐之男命

宮作る可(べ)き之(この)地を出雲国に求めて造る

爾(なんじ)須賀(此二字、音を以ってす 此れ下も效(なら)う。)の地而(に)
到り坐し之(これ)詔(みことのり)す

吾、此の地に来て、我の心須須賀賀斯く、其の地而(に)宮を作り坐す

故、其の地於(お)今者(は:短語)須賀と云う也

茲(ここ)に大神が初めて須賀宮作る之(この)時、其の地自ら雲立ち騰(あ)がり
爾(なんじ)御歌作り、其の歌曰く

夜久毛多都 伊豆毛夜幣賀岐 都麻碁微爾
やくもたつ   いずもやへがき  つまごみに
八雲立つ    出雲八重垣   妻籠みに

夜幣賀岐都久流 曾能夜幣賀岐袁
やへがきつくる   そのやへがきを
八重垣作る     その八重垣を

是於(これお)其の足名椎神を喚(よ)び告げて言う

汝者(は:短語)我の宮の頭(かしら)に任じ、且つ稻田宮主須賀之八耳神の名の號を負う

故而(に)其の櫛名田比賣を以て、久美度邇(くみどに:格子戸)起ち
生まれる所の神名
八嶋士奴美神(士自(より)下三字、音を以ってす 此れ下も效(なら)う。)と謂う

又、大山津見神之女の名神大市比賣娶って生む子 大年神、
次に宇迦之御魂神(宇迦二字以音)

兄八嶋士奴美神、大山津見神之女の名木花知流比賣(此二字、音を以ってす)娶って子、
布波能母遲久奴須奴神生む

此の神淤迦美神之女の名日河比賣娶って子、
深淵之水夜禮花神(夜禮二字、音を以ってす)生む

此の神天之都度閇知泥神(都自(より)下五字以音)娶って子、
淤美豆奴神(此の神の名、音を以ってす)生む

此の神布怒豆怒神(此の神の名、音を以ってす)之女の名
布帝耳神(布帝二字、音を以ってす)娶って子、天之冬衣神生む

此の神刺國大神之女の名刺國若比賣娶って子、大國主神生む

亦名大穴牟遲神(牟遲二字、音を以ってす)と謂う

亦名葦原色許男神(色許二字、音を以ってす)と謂う

亦名八千矛神と謂う

亦名宇都志國玉神(宇都志三字、音を以ってす)と謂う

幷(あわ)せて五名有り

解説

01

天照大御神之伊呂勢


奉る

原文:

爾速須佐之男命詔其老夫 是汝之女者奉於吾哉 答白 恐亦不覺御名 爾答詔
吾者天照大御神之伊呂勢者也【自伊以下三字以音】故今自天降坐也

解読:

爾(なんじ)速須佐之男命、其の老夫詔(みことのり)す

是、汝之女者(は:短語)吾於(お)奉る哉

答て白(もう)す

恐れながら、御名を不覺(おぼえられ)ず

爾(なんじ)答て詔(みことのり)す

吾者(は:短語)天照大御神之伊呂勢(いろせ)の者也

故、今、天から自ら降り坐す也

汝之女

「老夫」とあるので、「汝之女」とは「童女」でしょうか?

しかし、「童女」を「女」と言うでしょうか?

また、前回は「須佐之男命」が聞いていますが、
今回は、「速須佐之男命」が聞いているので、時期が異なっている可能性が高いです。

そうなると。「童女」が「女」になったとすると、
最低でも数年の年月が経過していると考えることが出来ます。

これらにより、前回の「赤加賀智」などの話とは、また、異なる話となりそうです。

御名

「恐れながら、御名を不覺(おぼえられ)ず」とあるのに、
「吾者(は:短語)天照大御神之伊呂勢(いろせ)の者也」となぜか答えます。

「速須佐之男命」と答えれば良いのに、なぜ、そうしなかったのでしょう?

伊呂勢

「自伊以下三字以音」と注記があり、「音読み」指定となっています。

「伊」:呉音・漢音:イ

「呂」:呉音:ロ、漢音:リョ(表外)

「勢」:呉音:セ、漢音:セイ、慣用音:ゼイ(表外)

上記により、呉音「いろせ」、漢音「いりょせい」となりそうです。

意味としては「伊」=「治める人」、「呂」=「背骨」、
「勢」=「いきおい」と考えると、
「背骨の様に過去から現代へと継承され、勢いがあり治める人(もしくは聖職者)」
と変換できます。

「天照大御神之伊呂勢」とあるので、
「「天照大御神」と長く交流があり、現在、勢いがあり、この地を治める人」
と解釈できますが、それが「速須佐之男命」とは限りません。

もしかすると、新しく開拓された土地で、
現地視察していて「速須佐之男命」の事を知らない人だったのかも知れません。

元々、「天照大御神」の土地だったから、
「天照大御神之伊呂勢」の方が理解できたとも考えられます。

自天降坐

多分に、「スサノオ」は「追放」されたと思っている人もいると思いますが、
「故今自天降坐也(故、今、天から自ら降り坐す也)」の文により、
それが間違いだと判明します。

さて、ここで疑問が出ます。

「出雲」とは、「現島根県」なのでしょうか?

この疑問は、他の場面でも書きましたが、
九州から「出雲」に移動するのに、「降る」のでしょうか?

普通に考えれば、
「「天(あま)なる國」のある高台から、地上へと降りて来た」と言えます。

そうであるなら、「天(あま)なる國」の上に「天」があり、
「天(あま)なる國」の近くに「高天原」があり、
その下には「葦原中國」があって、近くに「出雲」が存在したのでは無いか?
と考えるようになりました。

童女

原文:

爾足名椎手名椎神 白然坐者恐 立奉 爾速須佐之男命
乃於湯津爪櫛取 成其童女而 刺御美豆良

解読:

爾(なんじ)足名椎と手名椎神、
然し、立つのを恐れる者(は:短語)奉(たてまつる)と白(もう)し坐す

爾(なんじ)速須佐之男命

乃ち湯津爪と櫛於(お)取り、其の童女而(に)御美豆良(みづら)を刺して成る

足名椎手名椎神

今回は「老夫」ではなく「足名椎手名椎神」とあり、
前回の「老夫」の場面とは異なります。

ただ、「老夫」とセットだった「童女」が登場するのが、不思議です。

そもそも、「足名椎」=「老夫」では無いですが、
この場面の登場人物として、
「老夫」、「足名椎」、「手名椎神」、「童女」、「老夫之女」となりそうです。

また、「手名椎神」とあり、初登場の「手名椎」から「神」へと昇格しています。

「神」に昇格したことからも、何らかの功績を上げたと考えられて、
時間の経過を連想できます。

御美豆良

「乃(すなわ)ち」とはありますが、説明がありません。

たぶん、説明文が存在していた可能性が高いと思っています。

「童女」とあるので、「老夫之女」とは別人で、
「童女」が成長したのが「老夫之女」では無い様です。

そして、「童女」に「湯津爪」と「櫛」を取り、「御美豆良」を刺すとありますが、
髪を整えて、「御美豆良」を刺したと解釈できますが、
この「童女」は、高位の人間の子の可能性が出て来ました。

しかし、もし、名があるのなら、書くと思いますが、
「童女」とあるだけで、名を公表していません。

ここに意味があるのかも知れません。

ちなみに、古事記編纂時、「童女」=「櫛名田比賣」と混同していると思われますが、
「御美豆良」を付けるに値する高位では無いので、間違いでしょう。

「童女」を知る情報が失われて久しかったとも受け取れます。

湯津爪櫛

「爪」は分かりますが、「湯津」は何を指すのでしょうか?

「湯」は参照1のサイトには、下記のようにあります。

原文:

“汤” 曾指沸水,热水。

后专指温泉。《说文》 : “汤,热水也。”

“汤” 的古文字形很多,但结构基本相同。除战国时有用“杨”作声符者外,
其他如金文、古玺文、古陶文、《三体石经》、石鼓文、楚、汉简牍、
帛书及小篆均为“左水(氵)右昜”结构。此字一般释作形声字。

笔者认为:“昜” 是高高升起的太阳(见 “陽、揚” 释文) ,
用太阳的热能晒热左边的“水” (氵 )使其成为温水,当属会意字。


解読:

"スープ "とはかつて、沸騰したお湯、熱い湯のことを指していた。

その後、特に温泉のことを指すようになった。

シュウエン:"タン、お湯も" 唐」という言葉には古くからいろいろな形がありますが、
基本的に構造は同じです。

陽の字が声調記号として使われた戦国時代を除けば、金文、古篆書、古陶文、
三体石文、石鼓文、楚漢文書、巴里文字、小篆など、
いずれも「左水(バク)、右陽」の構造を持つ文字が使われている。

この文字は一般に形態素と解釈される。

私の考えでは、「昜」は空高く昇る太陽で(「陽と陰」の説明参照)、
その太陽の熱で左の「水」(氵)を温めているのだと思います。

「Wiki」や「参照2のサイト」では、
「昜」の字源を「太陽が地上にあがる象形」としますが、
参照1のサイトにある「金文」の形を見ると適しているとは思えません。

参照3のサイトにある形を見ると、二通りの形が存在しているので、
「昜」と形が似ていた漢字を混同したのが原因と思われます。

しかし、「日」と「丁」の様な形で「昜」の字源と考えたのは疑問です。

「湯」の「金文」の形を見れば、「日」と「丁」の様な形は、
違うと判断できたはずです。

また、「太陽が地上にあがる」、つまり、「日の出」によって、
「水」が「湯」に変化するとしたのも、おかしいです。

それよりも「空高く昇る太陽」であれば、午前と午後の間を連想でき、
気温の上昇によって、水が暖められて、「湯」となるのは納得できます。

まとめ

「湯津爪櫛」の「湯津」を「齊」とするサイトもありましたが、
「津」には、参照4のサイトによると「しみでる」、「あふれる」の意味があり、
ある物を、「湯」の中で表面を「爪」でひっかくと、
汁や香りが「津(あふれる)」と解釈すると「湯津」=「ゆず」ではないかと、
考えるようになりました。

「櫛」は、「ゆず湯」に浸けておいて、ゆずの香りを付けた「櫛」だと思われます。

だからこそ、「童女」に刺したのかも知れません。

参照1: 汤- 字源查询- 汉字源流

参照2: 漢字・漢和辞典-OK辞典⇒⇒⇒「湯」という漢字

参照3: 昜- 字源查询- 汉字源流

参照4: 漢字・漢和辞典-OK辞典⇒⇒⇒「津」という漢字

御美豆良

御美豆羅」については、考察しましたが、
「御美豆良」については考察していなかったので、ここで行います。

「御」:呉音:ゴ、漢音:ギョ、訓読み:表内:おん、表外:お、おおん、み

「美」:呉音:ミ、漢音:ビ、訓読み:表内:うつく、表外:よ、うま

「豆」:呉音:ズ(ヅ)、漢音:トウ、訓読み:表内:まめ、表外:ど

「羅」:呉音:ロウ(表外)、漢音:リョウ、慣用音:ラ(表外)、
    訓読み:よ、表外:い、まこと、やや

上記により、呉音「ごみずろう」、漢音「ぎょびとうりょう」となりそうです。

まとめ

「御美豆羅」は、「帽子」と考えましたが、
「御美豆良」は「刺す」から「かんざし」を連想します。

「かんざし」の先端に「豆」の様な丸いものを付け、
「美しく」、「良(優れた品)」を所持していたと考えられます。

当然、資格のない人物に「速須佐之男命」が付けるとは思えないので、
「童女」は「高位の人間の子」と考えるのが良いと思います。

Copyright © 水晶光矢 All Rights Reserved.