故(ゆえ)、其の菟、大穴牟遅神に白(もう)す
「此の八十神者(は)必ず八上比賣を不得(えず)。
帒を負(おう)とは雖(いえども)汝が之(これ)命(めい)を獲(え)る。」
是於(これお)八上比賣答えて、八十神に言わく
「吾(あれ)者(は:短語)、汝(なんじ)等(ら)之(の)言うこと不聞(きかず)
將(まさ)に大穴牟遲神へ嫁ぐ」
故爾(ゆえに)、八十神忿(いか)り、大穴牟遲神と共而(に)議(はかり)殺すを欲す
伯岐国手間山の本(もと)に至りて云わく
「此の山に赤き猪在り、
故、和禮(わらい)と共に下に追い汝(なんじ)者(は:短語)待って取れ。
若(も)し不待(またず)に取れ者(ば:短語)將(まさ)に必ず殺せ」
汝(なんじ)而(に)伝える。
火を以って焼き、大石を猪而(に)似せて轉(ころ)がし落とす
爾(なんじ)下に追って取る時、即ち其の石の所に於いて、著(あらわ)而(に)焼かれて死す
爾(なんじ)其の御祖命哭き患い、而(すなわ)ち天于(に)參(まい)り上(のぼ)る
神産巣日之命請けた時、乃(すなわ)ち、
𧏛貝比賣と與(ともに)蛤貝比賣遣わし活かした作りを令(うながす)
爾(なんじ)𧏛貝比賣は岐佐宜(きさぎ?)を集め、而(すなわち)蛤貝比賣が承(う)けて待つ
母乳汁塗れ者(ば:短語)、麗(うるわ)しい壯夫(袁等古(をとこ))に成る
而(なんじ)出て遊びに行く
是於(これお)八十神見て、且(か)つ山而(に)率(ひき)いて入り大樹を切り伏せて欺き、即ち其の氷目矢を打ち離れて、而(すなわち)拷(う)ち殺す也(なり)
爾(なんじ)亦(また)其の御祖命者(は:短語)哭(な)き乍(なが)ら求め見て得る
即ち其の木、取り而(に)出て活かすために拆(さく)
其の子告げて言う
「汝(なんじ)、此の間(ま)に有る者(は:短語)遂に八十神滅す所爲(なり)」※「汝者有此間者」と「者」が入る一書もある。
「乃(すなわ)ち木國之大屋毘古神之御所於(お)違(そむ)き遣わす
爾(なんじ)八十神追い覓(もと)める而(に)臻(いた)り
矢を刺し乞(こ)う時、木の俣自(より)漏(も)れ、而(すなわち)逃げて云う
「須佐能男命の坐(ざ)す所之根堅州國に参り向かう可(べ)き
必ず其の大神、議(はかる)也」
嫁ぐ八上比賣
原文:
故其菟白大穴牟遲神 此八十神者必不得八上比賣 雖負帒 汝命獲之
於是八上比賣答八十神言 吾者不聞汝等之言 將嫁大穴牟遲神
解読:
故(ゆえ)、其の菟、大穴牟遅神に白(もう)す
「此の八十神者(は)必ず八上比賣を不得(えず)。
帒を負(おう)とは雖(いえども)汝が之(これ)命(めい)を獲(え)る。」
是於(これお)八上比賣答えて、八十神に言わく
「吾(あれ)者(は:短語)、汝(なんじ)等(ら)之(の)言うこと不聞(きかず)
將(まさ)に大穴牟遲神へ嫁ぐ」
この場面は「此稻羽之素菟者也」の後なので、「故」の文は成立しません。
また、場面として、「稻羽之八上比賣」ではなく、「八上比賣」と言っている事から、
「稻羽」に移動している可能性が高いです。
他にも、「菟」、「大穴牟遅神」、「八上比賣」、「八十神」が一堂に会していると解釈できます。
4人が会談していたとすると、「菟」はそれなりの地位にいる人物と推測できますが、
「八上比賣」の一人称が「吾」なので、公的ではなく私的な会談だと考えられます。
あと、「汝等」と複数形を使っているので、「八十神」だけが反対しているのではなく、
他にも多くの人が、この結婚に反対してるとも解釈できます。
原文:
故爾八十神忿欲殺 大穴牟遲神共議而 至伯岐國之手間山本云 赤猪在此山 故和禮
【此二字以音】共追下者 汝待取 若不待取者 必將殺汝云而 以火燒似猪大石而轉落
爾追下取時 即於其石所燒著而死
解読:
故爾(ゆえに)、八十神忿(いか)り、大穴牟遲神と共而(に)議(はかり)殺すを欲す
伯岐国手間山の本(もと)に至りて云わく
「此の山に赤き猪在り、
故、和禮(わらい)と共に下に追い汝(なんじ)者(は:短語)待って取れ。
若(も)し不待(またず)に取れ者(ば:短語)將(まさ)に必ず殺せ」
汝(なんじ)而(に)伝える。
火を以って焼き、大石を猪而(に)似せて轉(ころ)がし落とす
爾(なんじ)下に追って取る時、即ち其の石の所に於いて、著(あらわ)而(に)焼かれて死す
「大穴牟遲神」が焼かれたと考えていましたが、解読していると違和感に気が付きました。
「故爾八十神忿(故爾(ゆえに)、八十神忿(いか)り)」となっていますが、
第三章の初めに「大國主神」と「稻羽之八上比賣」が婚約していると解釈できる文があり、
その場合、自由恋愛ではなく、親による婚約なので、「八十神」が怒ったとしても、
「大穴牟遲神」をもし、殺してしまえば、犯罪者として処分されるのは目に見えています。
なので、文章として繋がっているように見えて、別の場面だと思われます。
ちなみに、第三章の初めでは「大國主神」となっていますが、
この場面では「大穴牟遲神」となっているので、当然、時代が異なっていると考えています。
多くの人は、「大穴牟遲神」が焼かれたと思っているようですが、
「爾(なんじ)」は山道を下って行くと、下には焼かれた物があったと解釈できます。
では、「爾(なんじ)」とは誰のことでしょうか?
「爾(なんじ)」が「大穴牟遲神」としても、下に到着した時には既に焼死しているので、
「大穴牟遲神」が焼死としたと考えるのは間違いだと思われます。
この場面としては、「八十神」が「赤い猪」を狩れないので、「大穴牟遲神」に協力要請。
上から「八十神」が熱した石を転がすけど、「大穴牟遲神」が下るのが早ければ、
「赤い猪」を殺して欲しいという内容だと解釈できます。
ただ、「大石」を転がしているのですが、後に「其の石」とあり、同一なのかは微妙です。
最初は気になりませんでしたが、見直していると気になったので調べてみました。
参照31のサイトには、下記のように書かれています。
石(いし)は、岩(いわ)より小さく、砂(すな)よりも大きい、鉱物質のかたまり
広辞苑の説明の1番目のものから解説すると、石というのは、
岩より小さく、砂よりも大きい、鉱物質のかたまりのことである。何らかの原因で岩が割れていくらか小さくなったものである。
特に小さな石は小石と呼ばれる。
Wiki
(なお、石より小さいが砂よりも大きいのは砂利などと呼ばれる。)
上記の定義を今回の場面に当てはめると、「大石を猪而(に)似せて轉(ころ)がし落とす」で
「岩と同等」もしくは「岩に近い大きい石」と解釈できます。
次の「即ち其の石の所に於いて、著(あらわ)而(に)焼かれて死す」は、
「其の石」が「大石」を指している場合は、転がり落ちていく間に、
落下の影響や木などの障害物に当って、下に到着した頃には、
「大石」の原型を保っていなかったと考えることが出来ます。
しかし、「以火燒似猪大石而轉落 爾追下取時 即於其石所燒著而死」が
現在の情報だけでは、受け取り手の考えによって変化すると思うので、
同一の場面と判断するのは微妙となります。
なので、もしかすると、別の場面の可能性もあると思っています。
参照31: 石 - Wikipedia
原文:
故和禮【此二字以音】共追下者 汝待取
解読:
故、和禮(われ)と共に下に追い汝(なんじ)者(は:短語)待って取れ。
「和禮(われ)と共に下に追い」と「我」と同じ様に扱いましたが、
なぜ、「我」と記載せずに、「和禮」としたのか疑問です。
「和禮」は「此二字以音」と注記があるので、「音読み指定」になります。
「和」:呉音:ワ、漢音:カ、唐音:オ
「禮」:呉音:ライ、漢音:レイ
上記により、「呉音:わらい」、「漢音:かれい」となりそうです。
これにより、「我」=「和禮」では無いことが分かりました。
呉音が主流だった時代と思っているので、それだと「わらい」になります。
原文を調べてみると、当てはまりそうな「笑」の漢字は使われていなかったので、
「わらう」という単語は存在していたが、漢字が無かったのかも知れません。
この様に、「和禮」=「笑う」と解釈すると、
「故和禮【此二字以音】共追下者 汝待取」の意味も異なってきます。
「故、和禮(わらい)と共に下に追い汝(なんじ)者(は:短語)待って取れ。」
上記のように変更すると、当時の猪狩りの様子が描かれたのだと思われます。