故(ゆえ)詔(みことのり)の命(めい)而(に)隨(したが)う
須佐之男命之御所に参るに到り、其の女須勢理毘賣者(は:短語)
見て出て相而(に)目が合う爲に婚す
還り入りて其の父に白(もう)し言う
「甚(いた)く麗(うるわ)しい神が來ました」
爾(なんじ)其の大神出て見て、而(すなわち)告げる
「此れ者(は:短語)葦原之色許男と謂(い)う」
即ち喚(よ)び、其の蛇の室而(に)入り寢ることを令(うながす)
於是(これお)其の妻須勢理毘賣命、蛇の比禮(ひらい)を以って其の夫に授けて云う
「其の蛇は將に咋(か)む
此の比禮(ひらい)以て三つ打ち擧(あ)げれば撥(おさ)まる
故、教える如く蛇者(は:短語)自ずから静かになる」
故、寝て之(これ)平(ひら)いて出て来る。
亦、日夜來て者(は:短語)呉公と與(ともに)蜂室に入り
且(か)つ、呉公に蜂之比禮授かり先の如く教わる。
故、之(これ)平(ひら)き出る
亦、鳴鏑(なりかぶら)射ち、大野之中に入り其の矢採るを令(うながす)
故、其の野に入る時、即ち火を以って其の野を廻(めぐ)り焼く
於是(これお)、鼠(ねずみ)之(この)所の間に出る知不(しらず)に來たり云う
「内者(は:短語)富良富良(ふらふら)、外は須夫須夫(すふすふ)」
此の如く言う
故、其の處(ところ)蹈(ふ)む者(は:短語)、
之(この)間に入り落ちて隱れ、焼く者(は:短語)火が過ぎる
爾(なんじ)其の鼠を持って咋(か)み、
其の鳴鏑(なりかぶら)出来て、而(すなわち)奉(たてまつ)る也
其の矢羽者(は:短語)其の鼠の子等皆に喫(く)わせる也
爾(なんじ)其の矢を持ちて、奉る之(この)時以って家而(に)率(ひき)いて入り、
八田間の大室(やたまのおおむろ)而(に)入り喚(よ)び、其の頭之虱(しらみ)取りを令(うながす)
故、爾(なんじ)其の頭を見れ者(は:短語)呉公が多く在る
是於(これお)其の妻、牟久木(むくき)の實(み)と與(ともに)赤土を以って其の夫に授ける
故、其の木の實を含んで咋(か)んで破り、唾者(は:短語)赤土に出す
其の大神は呉公が咋破って出した唾を以て為す而(すなわち)心於(お)愛しく思う而(に)寝る
爾(なんじ)其の神之髪を握り、其の室に椽(たるき)毎(まい)而(に)結んで著す
其の室の戸を五百引石(いおびきいわ)取りて塞ぐ
其の妻須世理毘賣負(そむ)く
即ち其の大神之生大刀與(ともに)生弓矢取って持つ
其の天の詔琴而(に)及ぼし、逃げ出す之(この)時、
其の天の詔琴で樹を拂(はら)い、而(すなわ)ち地鳴らし動く
故、其の所に寝る大神、而(しかるに)聞いて驚き其の室引いて仆(たお)れる
然し、椽(たるき)に結んだ髪を解く之(この)間に遠くに逃げる
須勢理毘賣
原文:
故隨詔命而 參到須佐之男命之御所者 其女須勢理毘賣出見 爲目合而相婚 還入白其父言
甚麗神來 爾其大神出見而告 此者謂之葦原色許男
解読:
故(ゆえ)詔(みことのり)の命(めい)而(に)隨(したが)う
須佐之男命之御所に参るに到り、其の女須勢理毘賣者(は:短語)
見て出て相而(に)目が合う爲に婚す
還り入りて其の父に白(もう)し言う
「甚(いた)く麗(うるわ)しい神が來ました」
爾(なんじ)其の大神出て見て、而(すなわち)告げる
「此れ者(は:短語)葦原之色許男と謂(い)う」
「隨詔命」が「故(ゆえ)詔(みことのり)の命(めい)而(に)隨(したが)う」とすると、
誰の命令で、誰が来たのでしょうか?
前文は「可參向須佐能男命所坐之根堅州國
(須佐能男命の坐(ざ)す所之根堅州國に参り向かう可(べ)き)」や
「必其大神議也(必ず其の大神、議(はかる)也)」ですが、
「詔(みことのり)」を「発した人物」と「受け取った人物」の記載がありません。
つまり、「大穴牟遅神」と考えがちですが、確証たる情報がありません。
前回の場面では、「可參向須佐能男命所坐之根堅州國」と
「須佐能男命」の表記ですが、今回は「須佐之男命」の表記になっています。
前回の場面の後に、何か問題があり、
「須佐之男命之御所」に行き先が変更されたと思われます。
この場面を最後に、「須佐之男」一族の名が消滅します。
もちろん、現実に消えたわけではなく、情報の中に出てこなくなるわけですが、
影響力が落ちたのか、それとも、別の地域へ移住したのかは不明です。
ちなみに、「須佐之男命」と「須佐能男命」の違いですが、
調べると「之」は「行く」を表すようなので「代表」を意味し、「能」は能力と考えると、
「須佐能男命」は軍師や参謀の様な仕事をしていたのではないか?と考えています。
また、留守居役も勤めていたのかも知れません。
雰囲気的には、「須勢理毘賣」が父の「須佐之男命」に話したと思いますが、
「帰」ではなく「還」を使っているのが気になります。
調べると、参照72のサイトの説明がわかりやすかったです。
参照72のサイトによると、
「イメージはぐるっと円を描く様にして元来た場所に戻るというのが「還る」です。」とあります。
「還入白其父言」の場面は、「須勢理毘賣」が気になった人物を追って見て回り、
部屋に入るなどして、見ることが出来なくなったので、
父の「須佐之男命」のいる部屋に戻ったと考えることが出来そうです。
参照72:「帰る」と「還る」の違いとは?意味や違いを分かりやすく解釈
「爾其大神出見而告 此者謂之葦原色許男」の「爾(なんじ)」とは誰でしょうか?
「爾」は「なんじ、しかり、その、のみ、ちか、ちかし」の読み方がありますが、
この中では「なんじ」が適していると思っています。
今までも「爾(なんじ)」で使っていますが、
「爾(なんじ)其の大神出て見て、而(すなわち)告げる」と解読した場合、
「須勢理毘賣」が見ていた相手は「大神」の地位にいる人物の可能性が出て来ます。
古事記の第三章の範囲で原文を調べましたが、「大神」は6ヶ所ありますが、
人物名が一つも載っていませんでした。
あと、「爾(なんじ)」=「須佐之男命」と思えなくもないですが、すっきりしません。
今後、情報が見つかった時に改めて考察します。
「此者謂之葦原色許男」を「此れ者(は:短語)葦原之色許男と謂(い)う」と解読しましたが、
「之」の位置がおかしいことになっています。
「此れ者(は:短語)之(これ)葦原色許男と謂(い)う」と解読するのが普通だと思いますが、
これだと、「此」と「之」で「これ」がかぶってしまいます。
しかし、「葦原之色許男」が正しいとすると、なぜ、最初から「葦原之色許男」とせずに、
「葦原色許男」としたのか?という謎が出て来ます。
第三章の範囲で「與汝葦原色許男命」と「之」が無いので、
「葦原色許男」が正しいのだと思われますが、なおさら、今回の「之」に疑問が出ます。
今後新しい情報が見つかれば、改めて考察します。
川跡神社
廣戸神社(津山市)、法曽八幡神社
備前國總社宮、大神大后神社
八坂神社(益田市)
大名持神社
大荒比古鞆結神社
杵築神社(津和野町)
石高神社、西幸神社、久田神社、國主神社(新見市)、三瓶山神社、那賣佐神社、
高田八幡宮(大田市)、佐比売山神社(大田市)
玉若酢命神社(合祀)
備中國總社宮
上野神社(近江八幡市)
今回の「須勢理毘賣」が基本形となります。
見て分かる通り、「神」や「命」の様な地位が存在していませんが、
「毘賣」を名乗っている事から、「ひめ」の地位としては高いと思われます。
第三章の範囲では、「須勢理毘賣」、「妻須勢理毘賣命」、「妻須世理毘賣」、「妻須世理毘賣」、
「我之女須世理毘賣」、「嫡妻須世理毘賣」、「嫡后、須勢理毘賣命」の七個の記載があります。
「須世理」に関しては、「勢(せ)」→「世(せ)」で変更されたと思われます。
また、表記が異なる事から、
「須勢理」と「須世理」は同時代に存在していた可能性もあります。
ただ、残念ながら、詳しい事は情報不足で不明です。
比較検証は、第三章終了後のまとめで行います。
次に「ひめ」の部分には、「須勢理」が「毘賣」、「比賣」、「比咩」、「比女」、「姫」、
「須世理」が「毘賣」と「姫」が存在しています。
「姫」という「一字二音」がある事から、
長い間「須勢理」と「須世理」という表記が継承されて来ています。
他にも、未確認ですが「媛」もあるようなので、地位の維持をするのは大変だったと思われます。
「須佐理毘賣命」に関しては情報が少なすぎて、なかなか推測もできません。
ですが、「毘賣」である以上、功績により名乗っていると思われます。
「須勢理毘賣」と「須世理毘賣」の場合、
「勢」と「世」は「せ」で読みが同じなので、関連性がある事が分かりますが、
「佐」は「さ」としか読めず、どの様な繋がりがあるのか分かりません。