最終更新日 2022/08/23

※Social Postage Stamps

古事記 へようこそ Welcome to Japanese History

 第二章 天照大御神と速須佐之男命

爾速須佐之男命 白于天照大御神 我心清明故 我所生之子得手弱女 因此言者 自我勝云而
於勝佐備【此二字以音】 離天照大御神之營田之阿【此阿字以音】 埋其溝
亦其於聞看大嘗之殿 屎麻理【此二字以音】散 故雖然爲 天照大御神者 登賀米受而告如屎
醉而吐散登許曾【此三字以音】 我那勢之命爲如此 又離田之阿埋溝者 地矣阿多良斯登許曾
【自阿以下七字以音】 我那勢之命爲如此登【此一字以音】 詔雖直 猶其惡態不止而轉
天照大御神 坐忌服屋而 令織神御衣之時 穿其服屋之頂 逆剥天斑馬剥而 所墮入時
天服織女見驚而 於梭衝陰上而死【訓陰上云富登】
解読

爾(なんじ)速須佐之男命、天照大御神于(に)白(もう)す

我の心清く明るい故

我の所で生まれた之(この)子は、得手のある弱(若い)女

此れに因って言う者(は:短語)我、自ら而(に)勝と云う

勝佐備(此の二字、音を以ってす)於(お)、
天照大御神之營田之阿(此の阿の字、音を以ってす)から離れた溝に埋める

亦、其の大嘗(だいじょう)之殿に於いて聞いて看ると、
屎麻理(此の二字、音を以ってす)を散らしていた

故、雖(これ)の為と然り

天照大御神者(は:短語)登賀米受(とがまず)而(に)告げる

醉(よ)って吐き散らす屎(くそ)の如く而(に)登許曾(此の三字、音を以ってす)

我、那勢(なせ)之命の為の如く

此れ又離れの田の阿の溝に埋める者(は:短語)

阿多良斯登許曾(阿自(より)以下七字、音を以ってす)の地

我、那勢(なせ)之命の為の如此(し)登(と、此の一字、音を以ってす)
雖(いえど)も、直ぐに詔(みことのり)す

猶(なお)其の惡態(あくたい)は不止(とまら)ず而(に)轉(うつ)る

天照大御神、忌服屋(きぶくや)而(に)坐す

神を令(うなが)し御衣之(これ)織る時

其の服屋の頂きを穿(つらぬ)く

斑馬(まだらなうま)を剥く而(に)は天を逆さに剥ぎ、堕(くず)れる所に入る時、
而(すなわち)天服織女、梭(ひ)於(お)
陰上(陰上の訓は富登と云う)而(に)衝き死ぬを見て驚く

解説

01

勝とは?


自我勝云

原文:

爾速須佐之男命 白于天照大御神 我心清明故 我所生之子得手弱女
因此言者 自我勝云而

解読:

爾(なんじ)速須佐之男命、天照大御神于(に)白(もう)す

我の心、清く明るい故

我の所で手弱女得て生まれた之(この)子

此れに因って言う者(は:短語)我、自ら而(に)勝と云う

話の連続性

この文は「自我勝云」に要約されます。

しかし、「爾天照大御神詔 然者 汝心之淸明 何以知
於是 速須佐之男命答白 各宇氣比而生子」とあるように、「勝」は無関係です。

そもそも、3人の女性を養女?にしたからといって、
「心が清く明るい」とするのは、おかしいです。

しかも、「自ら」とした場合、「自らに勝つ」とは何を指すのか不明です。

得手弱女

重要なのが、「得手弱女」という言葉です。

読みに関する注記の記載がありません。

検索すると、「手弱女」で「たおやめ」や「たわやめ」と出て来ますが、
正しいかは不明です。

「得」:呉音・漢音:トク、訓読み:え、う、表外:てろ、あつ

「手」:呉音:しゅ、漢音:しゅう、慣用音:ず、訓読み:て、た

「弱」:呉音:ニャク (表外)、漢音:ジャク、訓読み:よわ、表外:ゆわ

「女」:呉音:ニョ、漢音:ジョ(ヂョ)、慣用音:ニョウ、訓読み:おんな、め

そもそも、「手弱女」という単語なんでしょうか?

もし、違うとすれば、
「得手(得意分野)」のある「弱(若い)」「女(女性)」となりそうです。

いじゃなみ(いざなみ)では、「若い」=「妹」とありましたが、
今回「弱」=「若い」とするのは、「妹」よりも下の年齢の意味があるかも知れません。

「妹」が「成年(15歳)」よりも「1〜2歳下」、
「弱」が「成年(15歳)」よりも「3〜4歳下」と考えています。

弱いのも、まだ、筋力などが付いていないからと考えれば、有り得そうです。

Copyright © 水晶光矢 All Rights Reserved.