最終更新日 2024/11/12

※Social Postage Stamps

古事記 へようこそ Welcome to Japanese History

 第四章 葦原中國の平定

故爾鳴女 自天降到 居天若日子之門湯津楓上而 言委曲如天神之詔命 爾天佐具賣【此三字以音】聞此鳥言而 語天若日子言 此鳥者 其鳴音甚惡 故可射殺 云進 卽天若日子 持天神所賜
天之波士弓・天之加久矢 射殺其雉 爾其矢 自雉胸通 而逆射上 逮坐天安河之河原
天照大御神・高木神之御所 是高木神者 高御產巢日神之別名

故高木神 取其矢見者 血著其矢羽 於是 高木神告之 此矢者 所賜天若日子之矢 卽示諸神等 詔者或天若日子 不誤命爲射 惡神之矢之至者 不中天若日子 或有邪心者 天若日子
於此矢麻賀禮【此三字以音】云
解読

故爾(ゆえに)鳴女、天自(より)降りて到りて、天若日子之門湯津楓上而(に)居る
天神之詔(みことのり)の命の如く、委曲(くわしく?)言う

爾(なんじ)天佐具賣【此三字以音】此の鳥の言うを聞く

而(すなわち)、天若日子が語りて言う

此の鳥者(は:短語)、 其の甚だ鳴る音惡(にく)む

故に、射殺す可(べ)きと進んで云う

卽(すなわ)ち、天若日子、天神の所で賜った天之波士弓・天之加久矢を持ち、其の雉を射殺す

爾(なんじ)其の矢、雉の胸自(より)通り、而(すなわち)逆に上に射る

天安河之河原に坐す天照大御神・高木神之御所まで逮(およ)ぶ

是(これ)、高木神者(は:短語) 高御產巢日神之別名

故、高木神が其の矢を取りて見れ者(ば:短語)、其の矢羽に血著しく

於是(これを)、高木神之(これ)告げる

此の矢者(は:短語)、天若日子が賜った所之矢

卽(すなわ)ち、諸神等に示して詔(みことのり)す

天若日子、或い者(は:短語)命(めい?)に不誤(あやまらず)射ったと爲す

惡(にく)む神之矢之(これ)至れ者(ば:短語)、天若日子に不中(あたらず)、
或るい者(は:短語)邪心有り

天若日子、此の矢に於いて、麻賀禮【此三字以音】と云う

解説

01

湯津楓


天若日子之門湯津楓上

原文:

故爾鳴女 自天降到 居天若日子之門湯津楓上而 言委曲如天神之詔命
爾天佐具賣【此三字以音】聞此鳥言而 語天若日子言

解読:

故爾(ゆえに)鳴女、天自(より)降りて到りて、天若日子之門湯津楓上而(に)居る
天神之詔(みことのり)の命の如く、委曲(くわしく?)言う

爾(なんじ)天佐具賣【此三字以音】此の鳥の言うを聞く而(に)、天若日子が言うて語る

鳴女

「故爾(ゆえに)鳴女」とあるので、前文からの繋がっていると考えている人が多いと思います。

しかし、「可遣雉名鳴女(雉名鳴女を遣わす可(べ)き)」とはありますが、
「天菩比神」と「天若日子」は、「遣わした」と解釈できる文があります。

ですが、「鳴女」には、「遣わした」と解釈できる文がありません。

これにより、「何至于八年不復奏」と「故爾鳴女」の間には、繋がりが無いと言えます。

「自天降到(天自(より)降りて到りて)」が、「故爾鳴女」と繋がる文だとすると、
「鳴女」という人物が、「天(あま)なる國」から移動して、
「目的地」ではない「場所」にたどり着いたのは、本当なのだと思われます。

ただ、「目的地」がどこなのか、それと、到着した場所がどこなのか気になります。

もしかしたら、「目的地」や「到着先」が書かれた文があって、それを削除したのであれば、
「葦原中國」や「其の國」とは無関係の場所という解釈が出来ます。

真偽不明です。

湯津楓

「湯津楓」には注釈が無く、普通に読んでい良いのか分かりません。

「湯」は「温泉」や「銭湯」、「津」は「港」、「楓」は「楓の木」と考えられます。

「楓」は、もしかすると、「紅葉している楓」では無いか?と考えています。

そうだとすると、この文の時期が「秋」の可能性が出てきます。

ところが、「湯津楓」を検索すると、「楓」を「カツラ」と書くサイトがありました。

「楓」がなぜ、「カツラ」になるのか、すごく不思議です。

色々と検索してみると、「湯津楓」=「香木」として「カツラ」と読ませています。

古事記の文から、どの様に解釈したらそうなるのか疑問です。

もし、「楓」が「カツラ」を指すのならば、注記を書くでしょう。

しかも、検索して見たサイトには、「自分がその様に思った理由」がありません。

そこで、漢字の字源から「楓」を考察します。


説文解字

参照185のサイトにある「説文解字」を見ると、
「木也。厚葉弱枝。善榣。一名(聶+木(下)、聶+木(下))。從木。風聲」とあります。

「説文解字」によると、「楓」とは「厚葉弱枝」の木とあります。

「厚葉」も「弱枝」も、どちらも探せばあると思いますが、この情報だけでは、特定できません。

ただ、「一名(聶+木(下)、聶+木(下))」は、「聶」が「ささやく」とすると、
「木」の上で「聶(ささやく)」になるので、「風で葉が揺れて、聶(ささや)きに聞こえた」
と解釈できます。

「説文解字」には、「聶+木(下)」が2つあるので、
周りでも同じ様な状況になっていたと考えられます。

「説文解字」の文から、上記のように考察できますが、「常緑樹」なのか、
「常に風が弱い場所」なのか、などの疑問が出てきます。

そして、なにより、情報量が少な過ぎで、当時の「楓」がどの様な木だったのか、
推測するのも難しいです。

参照185: 楓: zi.tools

カツラ?

あと、「楓」を「カツラ」と書いているサイトの件ですが、
「楓」が「厚葉弱枝」であるのならば、明らかに異なるでしょう。

もちろん、「カツラ」の木も、「成長」するまでの間は「枝」が弱いと思いますが、
「成長」すれば、「弱枝」とは言えません。

「厚葉」も、「カツラ」の葉を見ても、的を得ているとは思えません。

もちろん、「厚葉弱枝」の木を「カツラ」と呼んでいた可能性もありますが、
現代において、その様な情報が無く、真偽不明です。

各書

「楓」を「カツラ」とする根源が、色々と調べているうちに分かってきました。

古事記「海幸彦と山幸彦」の章にある、「有湯津香木」の後に「訓香木云加都良、木。」

新撰字鏡:楓 香樹なり、加豆良(かつら)
→確認できず(参照187のサイト、P42〜47、槭・楓)

和名抄:楓 兼名苑云楓 一名欇
(風(木偏+其(上部分)+衣(下部分))、二音、和名、乎加豆良)
爾雅云有脂(?、匕ではなく上?)而香謂之楓

参照186のサイトの「古辞書の訓」にある「新撰字鏡」、「和名類聚鈔」、を確認しました。

新撰字鏡

「楓・槭」の漢字が見つかりませんでした。

和名類聚鈔

ここでは、「説文解字」の「聶+木(下)」ではなく「欇」とあります。

「欇」は、参照190のサイトによると、「マメ科のつる性常緑樹。ハッショウマメ。」
とありますが、情報は見つかりませんでした。

「乎加豆良」ですが、この配置では「楓」=「乎加豆良」と考えるのは違います。

例えば、「楓 兼名苑云楓 和名 乎加豆良」であれば、イコールになりますが、
内容から考えて、「風(木偏+其(上部分)+衣(下部分))」=「乎加豆良」なのだと思います。

「木偏+其(上部分)+衣(下部分))」は、拡大して、なんとなくでは分かりますが、
何を指すのかなどの情報がありません。

普通であれば、「木」と「風」を書けば良いだけです。

なのに、無関係な漢字を入れたのが、すごく不思議です。

あと、「爾雅云有脂(?、匕ではなく上?)而香謂之楓」ですが、「脂」の漢字がおかしいです。

「匕」と書くだけなのに、途切れているのでしょう?

内容ですが、「雅に脂が香る」は、「メープルシロップ」を指しているようにも思えます。

だとすると、「楓」と「桂」を混同していたのではなく、きちんと分けていたとも解釈できます。

ちなみに、「桂」ですが、「計寑 二音 和名 女加豆良」とあるので、
「計寑」が「女加豆良」なのだと思います。

そもそも、「二音(二字)」とあるので、「楓」と「桂」は該当しません。

他に「和漢三才図会」を取り上げている人がいましたが、
参照191のサイトを見て分かるように、「欇欇」の下に続いているので、
「乎加豆良」は「楓」に対してでは無い事だと解釈出来そうです。

参照186: 楓 とは? 意味や使い方

参照187: 新 撰字鏡 - 国書データベース - 国文学研究資料館

参照188: 和 名類聚鈔 - 国書データベース - 国文学研究資料館

参照189: 類 聚名義抄 - 国書データベース - 国文学研究資料館

参照190: 漢字「欇」の 部首・画数・読み方・意味など

参照191: 和 漢三才圖會 - 国書データベース - 国文学研究資料館

まとめ

この様に、過去の資料等で色々と考察しました。

その結果、「楓」を「カツラ」と読むのは間違っていると解釈できます。

なので、「湯津楓」も「カエデ」として考えています。

ただ、後で思ったのですが、「津」は「港」以外の意味では無いか?と思いました。

いつもは、「港」と考えていますが、参照192のサイトには「しみでる」や「あふれる」があるので、
「湯津」で「温泉地」という解釈も可能だと思っています。

理由

「和名類聚鈔」の「一名欇」の後に、
「風(木偏+其(上部分)+衣(下部分))、二音、和名、乎加豆良」とあります。

「和漢三才図会」も同じ様に、「欇欇」の続きの意味で、
一段下げて「乎加豆良」と書かれています。

「新撰字鏡」では、確認できませんでしたが、参照186のサイトにあった、
「楓 香樹なり、加豆良(かつら)」も、他に言葉があったのではないか?と考えています。

参照192: 漢字・漢和辞典-OK辞典⇒⇒⇒ 「津」という漢字

「乎加豆良」と「女加豆良」

「和名類聚鈔」にある「乎加豆良」ですが、「男加豆良」と解釈すると、
「桂」の「計寑 二音 和名 女加豆良」と合わせると、
「品種改良」、もしくは、「栽培」に関する状況をイメージできます。

「計寑」の「寑」が「ねかす」なので「計画して寝かす」と解釈できます。

それは、「桂」の「種」を播いて、成長するまで寝かせる事を指すように思えます。

そして、「楓」の「種」は、「くるくる回りながら落ちる」ので、
漢字にすると「風(木偏+其(上部分)+衣(下部分))」になったのだと思います。

「乎加豆良」と「女加豆良」から分かるように、「女加豆良」が土台となり、
その上に「乎加豆良」があるとイメージできます。

これらから、最初は「品種改良」かな?と考えていたんですが、
色々と考えていくと、もしかして、「挿し木」では無いか?と思い始めました。

今回の場合、「桂」の土台に、「楓」を成長させて強くするという意味があるように思えます。

多分、風が強い場所だったり、環境によって、この様な方法を使っていたのかも知れません。

楓と槭

参照185のサイトにある「字義」には、「金缕梅科」とあり、調べると「マンサク科」と出てきます。

「槭」は、参照193のサイトの「字義」に「槭树科」とあり、調べると「カエデ科」と出てきます。

この様に、「かえで」と両方読みますが、内容が異なります。

参照193: 槭: zi.tools

天神

「居天若日子之門湯津楓上而 言委曲如天神之詔命」を解読すると、
「天若日子之門湯津楓上而(に)居る天神之詔(みことのり)の命の如く、委曲(くわしく?)言う 」
になりそうですが、これだと、「天若日子」が居るかどうかは不明です。

「天神之詔(みことのり)の命の如く」から、
「天若日子之門湯津楓上」とは違う場所にいる「人物」が報告していると解釈もできます。

「門湯津楓上」は「天若日子」の所有物なのは分かりますが、
「天神」が宿泊する程の関係があるのならば、「天若日子」の情報を知らないはずが無いです。

また、この場所がどこにあるのかについて、ヒントになりそうな情報がありません。

なので、「天(あま)なる國」、「高天原」、「葦原中國」では無いと考えています。

Copyright © 水晶光矢 All Rights Reserved.