最終更新日 2024/06/30

※Social Postage Stamps

古事記 へようこそ Welcome to Japanese History

 第三章 大國主神

故爾追至黄泉比良坂遙望呼 謂大穴牟遲神曰 其汝所持之生大刀 生弓矢以而
汝庶兄弟者追伏坂之御尾 亦追撥河之瀬而 意禮【二字以音】爲大國主神亦爲宇都志國玉神而
其我之女須世理毘賣 爲嫡妻而 於宇迦能山【三字以音】之山本 於底津石根
宮柱布刀斯理【此四字以音】於高天原氷椽多迦斯理【此四字以音】 而居 是奴也 故持其大刀弓
追避其八十神之時毎坂御尾追伏 毎河瀬追撥而 始作國也 故其八上比賣者
如先期美刀阿多波志都【此七字以音】 故其八上比賣者雖率來 畏其嫡妻須世理毘賣而
其所生子者刺狹木俣而返 故名其子云木俣神亦名謂御井神也 此八千矛神
將婚高志國之沼河比賣幸行之時 到其沼河比賣之家歌曰

夜知富許能 迦微能美許登波 夜斯麻久爾 都麻麻岐迦泥弖
登富登富斯 故志能久邇邇 佐加志賣遠 阿理登岐加志弖
久波志賣遠 阿理登伎許志弖 佐用婆比邇 阿理多多斯 用婆比邇
阿理迦用婆勢 多知賀遠母 伊麻陀登加受弖 淤須比遠母
伊麻陀登加泥婆 遠登賣能 那須夜伊多斗遠 淤曾夫良比
和何多多勢禮婆 比許豆良比 和何多多勢禮婆 阿遠夜麻邇
奴延波那伎奴 佐怒都登理 岐藝斯波登與牟 爾波都登理
迦祁波那久 宇禮多久母 那久那留登理加 許能登理母
宇知夜米許世泥 伊斯多布夜 阿麻波勢豆加比 許登能
加多理其登母 許遠婆

爾其沼河比賣 未開戸 自內歌曰

夜知富許能 迦微能美許等 奴延久佐能 賣邇志阿禮婆
和何許許呂 宇良須能登理叙 伊麻許曾婆 和杼理邇阿良米
能知波 那杼理爾阿良牟遠 伊能知波 那志勢多麻比曾
伊斯多布夜 阿麻波世豆迦比 許登能 加多理碁登母 許遠婆

阿遠夜麻邇 比賀迦久良婆 奴婆多麻能 用波伊傳那牟 阿佐比能
惠美佐加延岐弖 多久豆怒能 斯路岐多陀牟岐 阿和由岐能
和加夜流牟泥遠 曾陀多岐 多多岐麻那賀理 麻多麻傳
多麻傳佐斯麻岐 毛毛那賀爾 伊波那佐牟遠 阿夜爾 那古斐支許志
夜知富許能 迦微能美許登 許登能 迦多理碁登母 許遠婆

故其夜者 不合而 明日夜 爲御合也

又其神之嫡后須勢理毘賣命 甚爲嫉妬 故其日子遲神 和備弖【三字以音】 自出雲將上坐倭國而
束裝立時 片御手者 繋御馬之鞍 片御足 蹈入其御鐙而 歌曰

奴婆多麻能 久路岐美祁斯遠 麻都夫佐爾 登理與曾比
淤岐都登理 牟那美流登岐 波多多藝母 許禮婆布佐波受
幣都那美 曾邇奴岐宇弖 蘇邇杼理能 阿遠岐美祁斯遠
麻都夫佐邇 登理與曾比 於岐都登理 牟那美流登岐
波多多藝母 許母布佐波受 幣都那美 曾邇奴棄宇弖
夜麻賀多爾 麻岐斯 阿多泥都岐 曾米紀賀斯流邇
斯米許呂母遠 麻都夫佐邇 登理與曾比 淤岐都登理
牟那美流登岐 波多多藝母 許斯與呂志 伊刀古夜能
伊毛能美許等 牟良登理能 和賀牟禮伊那婆 比氣登理能
和賀比氣伊那婆 那迦士登波 那波伊布登母 夜麻登能
比登母登須須岐 宇那加夫斯 那賀那加佐麻久 阿佐阿米能
疑理邇多多牟叙 和加久佐能 都麻能美許登 許登能 加多理碁登母 許遠婆

爾其后 取大御酒坏 立依指擧而歌曰

夜知富許能 加微能美許登夜 阿賀淤富久邇奴斯 那許曾波
遠邇伊麻世婆 宇知微流 斯麻能佐岐耶岐 加岐微流
伊蘇能佐岐淤知受 和加久佐能 都麻母多勢良米 阿波母與
賣邇斯阿禮婆 那遠岐弖 遠波那志 那遠岐弖
都麻波那斯 阿夜加岐能 布波夜賀斯多爾 牟斯夫須麻
爾古夜賀斯多爾 多久夫須麻 佐夜具賀斯多爾 阿和由岐能
和加夜流牟泥遠 多久豆怒能 斯路岐多陀牟岐 曾陀多岐
多多岐麻那賀理 麻多麻傳 多麻傳佐斯麻岐 毛毛那賀邇
伊遠斯那世 登與美岐 多弖麻都良世

如此歌 卽爲宇伎由比【四字以音】而 宇那賀氣理弖【六字以音】至今鎭坐也 此謂之神語也
解読

故爾(ゆえに)黄泉比良坂に追い至り、遥かに望み呼ぶ

大穴牟遲神謂い曰(いわ)く

「其の汝(なんじ)が持つ所の之(この)生大刀と生弓矢以って而(しかるに)、
汝(なんじ)者(は:短語)庶兄弟を坂之御尾に追い伏せ、亦、河之瀬而(に)追い撥(おさ)めよ」

意禮(いらい)大國主神と爲(なり)亦宇都志國玉神而(に)爲(なる)

其の我(われ)之女須世理毘賣、嫡妻而(に)爲(なる)

宇迦能山(うけのやま※呉音)之山の本(ふもとの意)に於(お)いて
底津石根(そこついわね)於(お)宮柱(みやはしら)の
布刀斯理(ふとしり)に高天原の氷於(お)多迦斯理(たけしり※呉音)
而(に)居す 是(これ)奴(やつこ※臣と同義)也

故、其の大刀弓持ち、其の八十神追って避けれない時、坂之御尾毎(ごと)に追い伏せ、
河の瀬毎(ごと)而(に)撥(おさ)め國を作り始める也

故、其の八上比賣者(は:短語)、先の期美刀阿多波志都(みとあたはしつ)の如く

故、其の八上比賣者(は:短語)率いて來たと雖(いえども)
其の嫡妻須世理毘賣而(に)畏れる

其の所で生んだ子者(は:短語)狹(せま)い木俣而(に)刺し返す

故、其の子の名木俣神と云い、亦の名御井神と謂(い)う也

此の八千矛神將(まさ)に高志國之沼河比賣と婚し行幸之時
其の沼河比賣之家に到りて歌曰(いわ)く


夜知富許能 迦微能美許登波 夜斯麻久爾 都麻麻岐迦泥弖

やちほこの かみのみことは  やしまくに   つままきかねて
八千矛の  神の命は       八島国    妻まきかねて

登富登富斯 故志能久邇邇 佐加志賣遠 阿理登岐加志弖 
とほとほし  こしのくにに   さかしめを  ありときかして
遠遠し    高志の国に   賢し女を   在りと聞かして

久波志賣遠 阿理登伎許志弖 佐用婆比邇 阿理多多斯 用婆比邇
くはしめを   ありときこして   さよばひに  ありたたし  よばひに
麗し女を   在りと聞こして   さよばひに  あり立たし  呼ばひに
持つ所

「さよばひに」は古代、呼び続ける→求婚に変化し
この詩の影響があったのでは云われている。

阿理迦用婆勢 多知賀遠母 伊麻陀登加受弖 淤須比遠母
ありかよばせ  たちがをも  いまだとかずて  おすひをも
あり通ばせ   大刀が緒も  未だ解かずて    襲をも

伊麻陀登加泥婆 遠登賣能 那須夜伊多斗遠 淤曾夫良比
いまだとかねば  をとめの  なすやいたとを  おそぶらび
未だ解かねば   乙女の  寝すや板戸を   押しゆるがし

和何多多勢禮婆 比許豆良比 和何多多勢禮婆 阿遠夜麻邇
わがたたせれば ひこづらひ  わがたたせれば  あをやまに
我が立たせれば 引こづらひ  我が立たせれば 青山に

奴延波那伎奴 佐怒都登理 岐藝斯波登與牟 爾波都登理
ぬえはなきぬ  さのつとり   きぎしはとよむ   にはつとり 
鵺は鳴きぬ   さ野つ鳥    雉は響む      庭つとり

迦祁波那久 宇禮多久母 那久那留登理加 許能登理母 
かけはなく   うれたくも  なくなるとりか   このとりも
鶏は鳴く    心痛くも   鳴くなる鳥か    この鳥も

宇知夜米許世泥 伊斯多布夜 阿麻波勢豆加比 許登能 
うちやめこせね  いしたふや  あまはせづかひ  ことの 
打ち止めこせね   いしたふや   天馳使い      事の

加多理其登母 許遠婆
かたりごとも   こをば
語りごとも    此をば


爾(なんじ)、其の沼河比賣、戸を未だ開けず、歌を內自(より)曰く


夜知富許能 迦微能美許等 奴延久佐能 賣邇志阿禮婆

やちほこの かみのみこと ぬえくさの めにしあれば

和何許許呂 宇良須能登理叙 伊麻許曾婆 和杼理邇阿良米

わがこころ うらすのとりぞ いまこそば わどりにあらめ

能知波 那杼理爾阿良牟遠 伊能知波 那志勢多麻比曾

のちは などりにあらむを いのちは なしせたまひそ

伊斯多布夜 阿麻波世豆迦比 許登能 加多理碁登母 許遠婆

いしたふや あまはせつかひ ことの かたりごとも こをば

阿遠夜麻邇 比賀迦久良婆 奴婆多麻能 用波伊傳那牟 阿佐比能

あをやまに ひがかくらば ぬばたまの よはいでなむ あさひの

惠美佐加延岐弖 多久豆怒能 斯路岐多陀牟岐 阿和由岐能

ゑみさかえきて たくつなの しろきただむき あわゆきの

和加夜流牟泥遠 曾陀多岐 多多岐麻那賀理 麻多麻傳

わかやるむねを そだたき たたきまながり またまで

多麻傳佐斯麻岐 毛毛那賀爾 伊波那佐牟遠 阿夜爾 那古斐支許志

たまでさしまき ももながに いはなさむを あやに なこひきこし

夜知富許能 迦微能美許登 許登能 迦多理碁登母 許遠婆

やちほこの かみのみこと ことの かたりことも こをば


故、其夜者(は:短語)不合(あわず)而(に)、明日の夜、御合(みあい)爲(なす)也

又、其神之嫡后須勢理毘賣命、甚だ嫉妬爲す。

故、其の日子遲神 和備弖(わびて)【三字以音】、
出雲自(より)將(まさに)上の倭國而(に)坐す

束の間に立つ時装い、片の御手者(は:短語)御馬之鞍を繋ぎ、
片の御足は其の御鐙而(に) 蹈み入れて、歌曰く


奴婆多麻能 久路岐美祁斯遠 麻都夫佐爾 登理與曾比

ぬばたまの くろきみけしを まつぶさに とりよそひ

淤岐都登理 牟那美流登岐 波多多藝母 許禮婆布佐波受

おきつとり むなみるとき はたたぎも これはふさはず

幣都那美 曾邇奴岐宇弖 蘇邇杼理能 阿遠岐美祁斯遠

へつなみ そにゆきうて そにとりの あおきみけしを

麻都夫佐邇 登理與曾比 於岐都登理 牟那美流登岐

まつぶさに とりよそひ おきつとり むなみるとき

波多多藝母 許母布佐波受 幣都那美 曾邇奴棄宇弖

はたたぎも こもふさはず へつなみ そにぬきうて

夜麻賀多爾 麻岐斯 阿多泥都岐 曾米紀賀斯流邇

やまがたに まきし あたねつき そめきがしるに

斯米許呂母遠 麻都夫佐邇 登理與曾比 淤岐都登理

しめころもを まつぶさに とりよそひ おきつとり

牟那美流登岐 波多多藝母 許斯與呂志 伊刀古夜能

むなみるとき はたたぎも こしよろし いとこやの

伊毛能美許等 牟良登理能 和賀牟禮伊那婆 比氣登理能

いものみこと むらとりの わがむれいなば ひきとりの

和賀比氣伊那婆 那迦士登波 那波伊布登母 夜麻登能

わがひきいなば なかじとは なはいふとも やまとの

比登母登須須岐 宇那加夫斯 那賀那加佐麻久 阿佐阿米能

ひともとすすき うなかぶし ながなかさまく あさあめの

疑理邇多多牟叙 和加久佐能 都麻能美許登 許登能 加多理碁登母 許遠婆

ぎりにたたむぞ わかくさの つまのみこと ことの かたりごとも こをば

※参考にしているサイトでは、「疑理邇多多牟叙」ですが、
 「佐疑理迩多多牟叙」という写本もあるようですが、確認できませんでした。


爾(なんじ)其の后、大御酒坏を取って立ち、
指で依って擧(あ)げて而(すなわち)、歌曰く

夜知富許能 加微能美許登夜 阿賀淤富久邇奴斯 那許曾波

やちほこの かみのみことや あがおほくにぬし なこそは

遠邇伊麻世婆 宇知微流 斯麻能佐岐耶岐 加岐微流

をにいませば うちみる しまのさきやき かきみる

伊蘇能佐岐淤知受 和加久佐能 都麻母多勢良米 阿波母與

いそのさきおちず わかくさの つまもたせらめ あはもよ

賣邇斯阿禮婆 那遠岐弖 遠波那志 那遠岐弖

めにしあれば なをきて をはなし なをきて

都麻波那斯 阿夜加岐能 布波夜賀斯多爾 牟斯夫須麻

つまはなし あやかきの ふはやがしたに むしぶすま

爾古夜賀斯多爾 多久夫須麻 佐夜具賀斯多爾 阿和由岐能

にこやがしたに たくぶすま さやぐがしたに あわゆきの

和加夜流牟泥遠 多久豆怒能 斯路岐多陀牟岐 曾陀多岐

わかやるむねを たくづぬの しろきただむき そだたき

多多岐麻那賀理 麻多麻傳 多麻傳佐斯麻岐 毛毛那賀邇

たたきまながり またまで たまでさしまき ももながに

伊遠斯那世 登與美岐 多弖麻都良世

いをしなせ とよみき たてまつらせ


此の歌の如く、卽、宇伎由比【四字以音】と爲す。

而(すなわち)、宇那賀氣理弖【六字以音】、今、鎮えに坐すに至る也。

此れ、神之語りと謂う也。

解説

06

日子遲神


日子遲神

原文:

又其神之嫡后須勢理毘賣命 甚爲嫉妬 故其日子遲神 和備弖【三字以音】
自出雲將上坐倭國而 束裝立時 片御手者 繋御馬之鞍 片御足 蹈入其御鐙而 歌曰

解読:

又、其神之嫡后須勢理毘賣命、甚だ嫉妬爲す。

故、其の日子遲神 和備弖(わびて)【三字以音】、
出雲自(より)將(まさに)上の倭國而(に)坐す

束の間に立つ時装い、片の御手者(は:短語)御馬之鞍を繋ぎ、
片の御足は其の御鐙而(に) 蹈み入れて、歌曰く

人物像

「日子遲神」を検索しても、全く情報がありません。

読みは「ひこじ(ぢ)」だと思われますが、参照する情報も無いので、真偽不明です。

古事記編纂者は、なぜ、今まで登場していない人物を、わざわざ、
この場面に挿入したのでしょうか?

今までのように、この記事を消しても良かったはずです。

どうしても、この記事が外せなかったのは、
「嫡后須勢理毘賣命」の影響だったからだと考えています。

この「甚爲嫉妬」と「故其日子遲神」の間には、
「日子遲神」の人物像について書かれていて、直接繋がっていないと思います。

しかし、古事記編纂時、存在していた情報には、
「嫡后須勢理毘賣命」と「日子遲神」についての情報があったのだと思います。

全くの無関係であれば、「故其日子遲神」以降の文は省略しても問題ないはずです。

そこで、考えられるのは、もしかして、「嫡后須勢理毘賣命」と「日子遲神」は、
夫婦の関係なのでは無いか?と考えています。

神之語り?

原文:

如此歌 卽爲宇伎由比【四字以音】而
宇那賀氣理弖【六字以音】至今鎭坐也 此謂之神語也

解読:

此の歌の如く、卽、宇伎由比【四字以音】と爲す。

而(すなわち)、宇那賀氣理弖【六字以音】、今、鎮えに坐すに至る也。

此れ、神之語りと謂う也。

宇伎由比

宇伎由比【四字以音】と注記があり、「音読み」指定となっています。

「宇」:呉音・漢音:ウ

「伎」:呉音:ギ(表外)、漢音:キ

「由」:呉音:ユ、漢音:ユウ(イウ)、慣用音:ユイ

「比」:呉音:ヒ、ビ(表外)、漢音:ヒ

上記により、呉音「うぎゆひ(び)」、漢音「うきゆう(いう)ひ」となりそうです。

意味

今までにも「宇」については、調べていますが、
不審な点が無いか、字源を確認しようと思います。

参照108の説明文では、「本義是屋檐。」と記しています。

ところが、説文解字では「屋邊」と書いています。

「屋檐」は、「檐」が「軒(のき)や庇(ひさし)」なので、
「屋(建物)の「軒」や「庇」」と解釈できます。

「屋邊」は、「邊」が「そば、さかい、あた-り」なので、
「屋(建物)の辺り」と解釈できます。

さて、どちらが正しいのでしょうか?

解釈している人は、この字形を作成した人物よりも、後世の人間なので、
それが本当に正しいかは、判断が難しいです。

では、「于」の字形について考察します。

参照108:宇_百度百科

于の字形

Wikiを見ると、下記のように書いています。

原字は「竽」と呼ばれる管楽器を象り、
筆画を大幅に省略して「于」の字体となる。

Wiki

参照110のサイトでは、下記のように書いています。

字形は、曲がった形を作るためのそえ木。

また刃の長い曲刀の形。

卜文・金文のは、弓にそえ木をそえた形である。

参照111のサイトでは、下記のように書いています。

長い曲刀の姿を漢字にしたものです。

意味は『長い』、『曲がった』です。

上記の三例を見て分かるように、「于」が何を表記するために作られたのか、
現代になっても、判明していません。

参照112のサイトでは、「于」について「商代 甲骨文」から載せていますが、
一番最初の字形を見ると、「楽器」の様に解釈できます。

参照109:于_百度百科

参照110:于(漢字)とは? 意味や使い方

参照111:漢字の覚え方 于・夸 - 風船あられの漢字ブログ - ココログ

参照112:「于」(う)のはなし - かんじのはなし - ライブドアブログ

まとめ

「于」が「楽器」だと仮定すると、
「宇」は「屋根のある建物で、楽器の演奏もしくは作製」を表しているとも解釈できます。

「于」が「刃の長い曲刀」だと、「建物での模擬戦」などを想像します。

参照108のサイトにあった「本義是屋檐。」は、「屋(建物)の「軒」や「庇」」と、
説文解字の「屋邊」は「屋(建物)の辺り」と、解釈できますが、
大きく異なった原因は何だったのでしょうか?

そして、この字形を「宇伎由比」に入れた意味とは、何なのでしょうか?

参照113のサイトに、「于に張大の意がある」とありますが、
どこから出てきた解釈なのでしょうか?

「軒」や「庇」から来たのでしょうか?

また、「〔説文〕に「屋邊なり」とあり、檐先(のきさき)の意とする。」も、
「屋」を「屋根」と考えても、「邊」は「辺」であり、「ほとり」なので、
「そば」と考えると、「屋根のそば」とはなります。

Wikiには「さかい」ともありますが、どちらも、「屋根」と連結しているかは不明です。

色々と「宇」について考察しましたが、結局、正しい情報が消失したので、
個人個人で、正しいと感じる字源を使っているという感じに思えます。

参照113:宇(漢字)とは? 意味や使い方

この漢字には「甲骨文字」や「金文」などの古い字形は検索しましたが、
見つけることができませんでした。

そこで、説文解字の字形で考察します。

参照114と115のサイトを見ると、説文解字の字形が異なっているのが分かります。

参照115のサイトの「亻(にんべn)」は「人」と認識できるけど、
参照114のサイトでは「刀」が逆になった形になっています。

「比」を調べている時に、「匕(さじ)」も同時に調べていると、
「説文解字」の「匕(さじ)」がそのままでした。

つまり、参照114のサイトにある漢字は、「伎」ではなく、
「匕+支」だと言う事になります。

本義としては、「〔説文〕に「與(くみ)するなり」」と、参照115のサイトにあります。

参照114:“伎”字的基本解释

参照115:伎(漢字)とは? 意味や使い方

「與」とはなにか?となると、参照116のサイトが理解しやすそうです。

「かみ合う歯」の象形と「口」の象形と「持ち上げる手」の象形と
「ひきあげる手」の象形から、
手や口うらを合わせて互いに助け合う事を意味し、
そこから、「くみする(仲間になる)」、
「あたえる」を意味する「与」という漢字が成り立ちました。

OK辞典

「伎」の本義が「與」だとすれば、「くみする(仲間になる)」から、
「何かを成し遂げる」という意味があるのかも知れません。

参照116:漢字・漢和辞典-OK辞典⇒⇒⇒「与/與」という漢字

参照117のサイトに、下記の様にあります。

〔説文〕に「竹の枝を去るなり。手に竹を持つに從ふ」とするが、
すべて草木の枝をいう。

「亻(にんべん)」ではなく、「匕(さじ)」だとすると、
小刀で神事に必要な道具を作製したという解釈もできそうです。

参照117:支(漢字)とは? 意味や使い方

参照118のサイトの「甲骨文字」を見ると、
上に楕円形があり、下に受け皿があるように解釈できますが、
「楕円形」が何を指しているのかは分かりません。

他に参考になる字形は無いかと探すと、参照119のサイトの最後の方に、
「字源字形」があり、一番最初の「甲骨文」を見ると、
「滴?雫?」の様な液体と思われるものを、皿で受け取っていると解釈できます。

参照118と参照119のサイトの字形が、どちらが先かと考えると、
参照119のサイトの方が先では無いか?と考えています。

そうなると、「由」は「つぼなどの容器」ではなく、前段階の油などを絞った液体を、
一時的に皿などにためておく事ではないか?と考えています。

もしくは、つぼなどの容器に、液体を注ぐ事かも知れません。

ちなみに、「由」に酷似している「卣」もあり、
「香りが飛ばないように注ぎ口に蓋をつけた器」と言われています。

参照118:音符「由ユウ」<注ぎ口のついたつぼ>

参照119:“由”字的基本解释

「比」には、「人が並んだ比」と「匕が並んだ比」の二通り存在します。

それは、参照123の「比字六书字源查询」を見ると分かります。

そこには、「人」と「匕(さじ)」と同じとは思えない字形もあり、
吸収合併される前には、多くのパターンが存在していたのかも知れません。

問題は、「宇伎由比」は、どのパターンの事なのかという事です。

まとめで、比較検証したいと思います。

参照120:“匕”字的基本解释

参照121:“比”字的基本解释

参照122:汉字源流- 字源查询 - 好字典-匕

参照123:汉字源流- 字源查询 - 好字典-比

まとめ

宇:宀(うかんむり)+于(楽器)

伎:神事の道具

由:酒

比:人を並べる?匙を並べる?

上記の様に考えると、

「宇」:建物内で楽器を奏でる事で、神事を行う

「伎」:神事に関連すると仮定すると、竹を小刀で削って、必要な道具の作製

「由」:神事と考えると、「由」ではなく「卣」の可能性が高いです。

「比」:こちらは、神事を行うので、人が集まってきて、並んでいると解釈できます。

「此謂之神語也(神之語り)」というのも、どの様な神事かは不明ですが、
当時の人達からしたら、その様に思えたのだろうと思います。

Copyright © 水晶光矢 All Rights Reserved.