故、是於(これお)速須佐之男命言う。
然し、将に天照大御神請え者(ば:短語)罷(や)める。
乃ち、天(阿麻)に参り上げた時、悉く山川が動き、国土を皆、震わせる。
爾(なんじ)天照大御神而(に)聞いて驚き詔(みことのり)す。
我、那勢(なせ)の命の上(かみ)来る由(よし)者(は:短語)、
必ず不善(よくない)心、我が国奪うと耳に欲す。
即ち御髮を解き、御美豆羅(みづら)而(に)纒(まと)う。
乃ち、左右に於いて御美豆羅(みづら)、亦、御𦆅(かずら?)於(お)、
亦、左右の御手に於いて、各(おのおの)八尺(やさか)に勾(ま)がる璁(いし)之、
五百津(いおつ)之美須麻流之珠(美自(より)流に至る四字、音を以ってす。
此れ下も效(なら)う。みすまる)而(ひげ)を持ち、纏(まと)う。
曾毘良(そびら)邇(に)負う者(は:短語)、
千入(ちのり、入の訓は能理(のり)と云う。此れ下も效(なら)う。
曾自(より)邇者に至るは、音を以ってす。)之靫(ゆぎ)、
比良邇(ひらに)者(は:短語)、五百入(いおのり?)之靫(ゆぎ)を附ける。
亦、伊都(此の二字、音を以ってす。いつ、齋?)之竹の鞆(とも)を取り、
佩(お)びる所而(に)、而(なんじ)弓腹(ゆはら)を振り立つ。
庭堅く者(は:短語)那豆美(三字、音を以ってす。なづみ)於(お)向かう股で踏み、
沫雪(あわゆき)の如く而(に)散って蹶(たお)れる。
伊都(二字、音を以ってす。いつ、齋?)の男、
建(建の訓は多祁夫(たぎふ)と云う)踏み、建而(に)待ちを問う。
何故(なにゆえ)上がって来た。
爾(なんじ)速須佐之男命答て白(もう)す。
僕者(は:短語)邪な心は無く、唯(ただ)大御神の命(めい)を以て、
僕、伊佐知流(いさちる)で哭く之(この)事を賜い之(これ)を問う。
故、都良久(三字、音を以ってす。とらく)と白(もう)す。
僕、妣(なきはは)の国に哭くを以て往くを欲す。
爾(なんじ)大御神詔(みことのり)す。
汝者(は:短語)此の国而(に)在る不可(べきでない)。
神、夜良比夜良比(やらいひやらひ)賜る。
故、将に請ける為之(この)状(かたち)で往くのを、罷(や)めるを耳に参り上げ、
異なる心は無し。
爾(なんじ)天照大御神詔(みことのり)す。
然し、汝の心の明清(さや?)者(は:短語)何を以て知る。
是於(これお)速須佐之男命答て白(もう)す。
各(おのおの)宇氣比
(宇自(より)下三字、音を以ってす。此れ下も效(なら)う。うけひ)而(に)生む子。
儀式
原文:
即解御髮 纒御美豆羅而 乃於左右御美豆羅 亦於御𦆅 亦於左右御手
各纒持八尺勾璁之五百津之美須麻流之珠而【自美至流四字以音 下效此】
解読:
即ち、御髮而(に)纒(まと)った御美豆羅(みづら)を解く。
乃ち、左右に於いて御美豆羅(みづら)、亦、御𦆅(かずら?)於(お)、
亦、左右の御手に於いて、
各(おのおの)八尺(やさか)に勾(ま)がる璁(いし)之、
五百津(いおつ)之美須麻流之珠
(美自(より)流に至る四字、音を以ってす。
此れ下も效(なら)う。みすまる)而(ひげ)を持ち、纏(まと)う。
御美豆羅の一連の流れは、前の文の「欲奪我國耳(我が国奪うと耳に欲す。)」
と考えた「速須佐之男命」による、本当にそうなるのか?の占いではないか?
と考えるに至りました。
つまり、今後、「寒冷化」によって、海退がどこまで進むのか?、
そして、異変がいつまで続くのか?について、占いをする場面だと思われます。
しかし、この後の文を読むと、占いの様に感じるのは、
この場面だけで、他には関連のありそうな話がありません。
まとめで、全体的に見て、改めて考えます。
「御美豆羅」は何を指すのでしょう?
読み方については、指定が無いので、漢字1文字ずつ考察します。
「御」:呉音:ゴ、漢音:ギョ、訓読み:表内:おん、表外:お、おおん、み
「美」:呉音:ミ、漢音:ビ、訓読み:表内:うつく、表外:よ、うま、古語:い
「豆」:呉音:ズ(ヅ)、漢音:トウ、訓読み:表内:まめ、表外:ど
「羅」:呉音・漢音:ラ
上記により、呉音「ごみず(づ)ら」、漢音「ぎょびとうら」となりそうです。
もちろん、読みの指定が無いので、訓読みが混じってもおかしくありませんが、
それは、選択肢の1つであって、正解ではありません。
原文:
即解御髮 纒御美豆羅而
解読:
即ち、御髮而(に)纒(まと)った御美豆羅(みづら)を解く。
古事記
上記の様に、解読した場合、検索して出て来る「髪型」と考えるのは問題があります。
なぜ、髪型となったのでしょう?
意味を考えて行きます。
「御」:身分の高い人
「美」:美味い、美い、美しい
「豆」:作物を入れる器(たかつき)
「羅」:連なる、鳥捕獲網
上記の様に考える事が出来ますが、ポイントは、「髪」と思います。
1:御髮而(に)纒(まと)った御美豆羅(みづら)を解く。
2:御美豆羅(みづら)而(に)纒(まと)った御髪を解く。
1と2では印象が異なると思います。
1は「髪の上に美豆羅がある」、2は「美豆羅の上に髪がある」となり、
もしかしたら、「帽子」だったのではないか?と考えています。
現代の様に、軽く乗せるのではなく、髪の形を整えて、帽子の中にしまい、
行事の際に帽子を取れば、髪が解けるでしょうから、合っていると思います。
この漢字が選ばれた理由ですが、「美い」「豆(作物)」「羅(連なる)」とすれば、
その作物から作られた「帽子」と考える事も出来る様に思えます。
「帽子」について調べると、参照2のサイトには、下記の様にあります。
紀元前4千年、エジプトの時代で、既に王様が王冠をかぶり、
庶民は頭巾を被っていたことことが、遺跡調査でわかっています。
紀元前4000年には、既に王冠があった様なので、
それが、世界各地に波及し、列島にも「帽子」が存在していても不思議では無いです。
まして、「弥生の小氷期(寒冷化)」の時期でもあるので、
帽子を頭にかぶる事があるように思えます。
参照2:世界の帽子の歴史:トミヤ帽子店 - きょうとウェルカム
原文:
乃於左右御美豆羅 亦於御𦆅 亦於左右御手
解読:
乃ち、左右の御美豆羅(みづら)於(お)、亦、御𦆅(かずら?)於(お)、
亦、左右の御手於(お)
この文で、「御美豆羅=髪型」になった理由が分かった様に思います。
上記の解読は、今までにも掲載していますが、
「乃於左右御美豆羅」の解読は、
「乃ち左右に於いて御美豆羅」なのではないか?と思いました。
そうなると、印象が変わって来ます。
乃ち、左右に於いて御美豆羅(みづら)、
亦、御𦆅(かずら?)於(お)、亦、左右の御手於(お)
上記の様に考えると、左右に置くのは、
「御美豆羅(みづら)」、「御𦆅(かずら?)」の2つと考える事も可能です。
この解釈が正しいかは不明ですが、漢字は1つの読みだけでないので、
強ち間違っていない様に思っています。
「𦆅」は、検索すると「かずら」と読んだりするサイトもありましたが、
訓読みでなんと読むのか、見つける事が出来ませんでした。
ですが、異体字である「縵」には、「かずら」という訓読みはありません。
そこで、色々と調べて行くと、参照3のサイトには、
たれ幕の布。模様や、飾りのない絹布。
ゆったりとしている。また、たるんでいる。
とあり、左右の片方に「御美豆羅」=「帽子」、
もう片方に「御𦆅」=「大きな布」と解釈が出来そうです。
では、なぜ、「縵」=「かずら」と考えられる様になったのでしょう?
以前にも、何回か紹介しましたが、古代には似た漢字でも、
意味も成り立ちも異なるのがあり、「豐」と「豊」の様に現存しているのもあります。
もしかすると、その様な経緯があるのかも知れません。
他に考えられるのは、「縵」=「かずら」と考えた部族が存在していた場合、
漢字を編纂する際に、各部族から話を聞いた時にも、当然、同一と答えたと思います。
最初は、一部の部族でのみ使われていたのが、
時代が進むと、多くの地域で使われ始めた。
しかし、本来の意味を知っている人が少なくなり混同した。
十分にあり得る話だと思います。
参照3:みんなの名前辞典
八尺勾璁之五百津之美須麻流之珠は、「珠」の名と思われます。
読みは、「自美至流四字以音 下效此」と、注記があるので、
「美須麻流」のみ音読みとなります。
しかし、「八尺勾璁」、「五百津」、「美須麻流」の単語が、
「之」で繋がっているだけなので、単語で考えて行きます。
「八尺に勾(ま)がる璁(石)」を指します。
ネットで調べると「やさか」と読んでいるのが目立ちます。
第一章を読んでも、「八尺」の単語は無いですし、
読みについての注記もありません。
日本書紀では、「八坂瓊之五百箇御統御統、此云美須磨屢」とあるので、
「八尺」=「八坂」と考えたのだろうと思います。
ですが、古事記と日本書紀の基準としている時代が、
古事記「弥生の小氷期(寒冷化)」、日本書紀「寒冷化終了後の温暖化」と
以前に調べると「230年」離れているのが分かっています。
「230年」もあれば、情報が間違って伝わる事もありますし、
単位なども変化していて普通です。
これらから考えて、古事記に注記が無い以上、
「八尺」=「はっしゃく」もしくは、「はちしゃく」が正しいと思われます。
では、「八尺」とはどれほどの長さなのでしょう?
参照4のサイトによると、
「文献によると周の尺はその8割ほどの長さ(約20cm)」とあり、
20cm×8尺=160cm程の大きさだと思います。
参照4:尺 - Wikipedia
「勾がる璁(石)」で、「勾玉」とは異なります。
注目すべきは、「璁」で、調べると「玉に似た美しい石」とありましたので、
「玉」と違う事が分かります。
トップの人間が「玉」を、二番目もしくは類する人間が「璁(そう)」を、
身に着けていたのではないか?と考えます。
ですが、曲がった角度や、璁(そう)の素材に関する情報が無く、
これと言って定めが無く、その場所で取れる美しい石を名付けた可能性もあります。
ここで、疑問が出て来ます。
「八尺の勾(ま)がる璁(石)」とは、どの様な状態なのでしょう?
「勾(ま)がる璁(石)」の全長を測ったら、
「八尺」の長さになったのでしょうか?
「五百津」を調べると、「いおつ」とするサイトが多いように思いました。
「五百」=「いお」ともありますが、
「五百羅漢」は「ごひゃく」、「百姓」は「ひゃく」ですし、
「百」=「お」は情報が欠落している為か説得力がありません。
「百」=「お」、「百」=「ひゃく」には、意味があると思いますが、
ネットを探しても、それらしきものは見当たりません。
「五百」=「いお」、「八百」=「やお」と言って、
「多くの」、「無数の」と書いていますが、
それだと、「五」や「八」には意味がなく、「百」のみで済むと思います。
「百」で済むのなら、なぜ、「五」や「八」を付けたのでしょう?
次の「津」は、主に「港」を指します。
「五百津」で考えると、「多くの港」もしくはそれに類する場所になりますが、
この単語は、独立しているのではなく、前に「八尺勾璁之」が付きます。
「八尺(はっしゃく)」「勾(ま)がる」「璁(石)」之「五百津(多くの港)」では、
言葉が噛み合っていない様に感じます。
そこで、「五」の字源を調べると、参照5のサイトによると、
「五」の原意は、「×の上下に線を入れ、「交差する」意を表す。互と同系。」とあり、
今回の「五百」とは、地形で「交差する場所がある」「港」では無いかと考えました。
そうなると、「百」にも意味が存在すると思われます。
ヒントになりそうなのが、参照6のサイトになります。
「1本の横線」(「ひとつ」の意味)と
OK辞典
「頭の白い骨または、日光または、どんぐりの実」の象形
(「白い」の意味だが、ここでは、「博」に通じ、「ひろい」の意味)から、
大きい数「ひゃく」を意味する「百」という漢字が成り立ちました。
もし、「五」の意味に「交差する」があると仮定すると、
「百」の「白」に「広い」の意味があれば、「交差する場所が広い」と解釈出来ます。
ちなみに、「八百」は、「八」が「広がる」とも解釈出来るので、
「狭い場所から広い場所に繋がる」と解釈する事も出来そうです。
参照5:五 - Wikipedia
注記に「自美至流四字以音」とあり、音読み指定となります。
「美」:呉音:ミ、漢音:ビ
「須」:呉音:ス、漢音:シュ(表外)
「麻」:呉音:メ(表外)、漢音:バ(表外)、慣用音:マ
「流」:呉音:ル、漢音:リュウ(リウ)
上記から、呉音「みすめ(ま)る」、漢音「びしゅばりゅう」となりそうです。
「美」:美い、美しい、美味しい
「須」:待ち受ける
「麻」:あさ(植物)、崖
「流」:流れる
ここから、「美い」崖」から、「流れて」来るのを「待ち受ける」となり、
「滝の上から、「玉に似た美しい石」が流れて来るのを待って採取した」
と解釈出来ます。
「八尺勾璁之五百津之美須麻流之珠」を、
「八尺勾璁」、「五百津」、「美須麻流」の3つの単語に分けて考察しました。
まず、「八尺」=「約160cm」なので、
そこまで大きな「勾(ま)がる璁(石)」を作れるとは思えません。
なにより、「左右の手に持つ」と「纏う」があるので、
手のひらに収まるサイズと考えれば、10〜20cmではないかと思います。
そうなると、「八尺」は「勾(ま)がる璁(石)」の事を指しているのではなく、
別の何かを指していると考える事が出来ます。
色々と考えた結果、「首飾り」ではないか?と思い至りました。
次に「五百津」は、「勾(ま)がる璁(石)」を採取した地域、
「美須麻流」は採取した場所と状況を指していると思われます。
これらにより、まとめると下記の様になります。
「八尺」:はちしゃく。約160cm
「勾璁」:勾(ま)がる璁(玉に似た美しい石)
「五百津」:交差する場所が広い港
「美須麻流」:滝の上から、「玉に似た美しい石」が流れて来るのを待つ
加えて、原文では下記の様にもあります。
原文:
亦於左右御手 各纒持八尺勾璁之五百津之美須麻流之珠而
解読:
亦、左右の御手に於いて、各(おのおの)、
古事記
八尺(はちしゃく)之勾(ま)がる璁(玉に似た美しい石)之、
五百津(いおつ?)之美須麻流(みすまる)之珠而(ひげ?)を持ち纏(まと)う。
原文には「八尺勾璁之五百津之美須麻流之珠而」とあり、
「珠而」が重要なワードになりそうに思います。
「珠」:
「3つの玉を縦のヒモで貫いた」象形(「玉」の意味)と
OK辞典
「木の中心に一線引いた」象形(「「木の切り口のしんが美しい赤」の意味)から、
「美しい玉」、「真珠」を意味する「珠」という漢字が成り立ちました。
参照7のサイトでは、「美しい玉」、「真珠」としていますが、
参照8のサイトでは、真珠に限定しています。
その為、「珠」と「勾(ま)がる璁(玉に似た美しい石)」とでは異なります。
1つに繋がっていると思われた言葉は、そうではなく、
「八尺勾璁之」、「五百津之美須麻流之珠而」の2つに分かれていると言えそうです。
「勾(ま)がる」とあるので、「珠」の「円形」とは異なりますが、
なぜ、1つの言葉となってしまったのでしょうか?
その答えの前に、「而」の意味を考えます。
参照8:788「珠」はなぜ真珠の意味か?
「而」:
頬ひげ(説文解字など)、または、結髪をせず髪を振り乱した様をかたどる。
巫女が、そのようにして雨乞いをするさまを「需」という(白川)。
早くに元の意味は失われ、音を仮借した意味のみ残る。
wiki
「ひげ」の象形から「ひげ」を意味する「而」という漢字が成り立ちました。
借りて(同じ読みの部分に当て字として使って)、
OK辞典
「助字」や「なんじ(お前)」の意味も表すようになりました。
参照9と10の字源を見るに、原意は「ひげ」と思われます。
そうなると、「珠而(たまひげ)」と解釈が可能となり、
裁縫などで、最後に「玉結び」にしますが、それを連想します。
参照9:而 - ウィクショナリー日本語版
改めて、「八尺勾璁之五百津之美須麻流之珠而」を考えます。
「八尺」を「1尺×8」とも解釈できますが、
古代に、その様な使われ方をしていたのかは不明なので保留します。
「八尺(約160cm)」をそのまま使うなら、
やはり、「首飾り」の可能性が高いように思えます。
「真珠のネックレスの糸」の長さが「160cm」のものがあるようなので、
古代の人が、同じ様に使っていても不思議ではありません。
次に、首飾りには「勾(ま)がる璁(玉に似た美しい石)」と「珠」を含め、
「珠」が最後に来る様になる構成で作られていたと思われます。
「勾(ま)がる璁(玉に似た美しい石)」は、天然か加工なのかは不明ですが、
「珠」は採取地が分かっているので、天然を使っていたのかも知れません。