故、是於(これお)速須佐之男命言う。
然し、将に天照大御神請え者(ば:短語)罷(や)める。
乃ち、天(阿麻)に参り上げた時、悉く山川が動き、国土を皆、震わせる。
爾(なんじ)天照大御神而(に)聞いて驚き詔(みことのり)す。
我、那勢(なせ)の命の上(かみ)来る由(よし)者(は:短語)、
必ず不善(よくない)心、我が国奪うと耳に欲す。
即ち御髮を解き、御美豆羅(みづら)而(に)纒(まと)う。
乃ち、左右に於いて御美豆羅(みづら)、亦、御𦆅(かずら?)於(お)、
亦、左右の御手に於いて、各(おのおの)八尺(やさか)に勾(ま)がる璁(いし)之、
五百津(いおつ)之美須麻流之珠(美自(より)流に至る四字、音を以ってす。
此れ下も效(なら)う。みすまる)而(ひげ)を持ち、纏(まと)う。
曾毘良(そびら)邇(に)負う者(は:短語)、
千入(ちのり、入の訓は能理(のり)と云う。此れ下も效(なら)う。
曾自(より)邇者に至るは、音を以ってす。)之靫(ゆぎ)、
比良邇(ひらに)者(は:短語)、五百入(いおのり?)之靫(ゆぎ)を附ける。
亦、伊都(此の二字、音を以ってす。いつ、齋?)之竹の鞆(とも)を取り、
佩(お)びる所而(に)、而(なんじ)弓腹(ゆはら)を振り立つ。
庭堅く者(は:短語)那豆美(三字、音を以ってす。なづみ)於(お)向かう股で踏み、
沫雪(あわゆき)の如く而(に)散って蹶(たお)れる。
伊都(二字、音を以ってす。いつ、齋?)の男、
建(建の訓は多祁夫(たぎふ)と云う)踏み、建而(に)待ちを問う。
何故(なにゆえ)上がって来た。
爾(なんじ)速須佐之男命答て白(もう)す。
僕者(は:短語)邪な心は無く、唯(ただ)大御神の命(めい)を以て、
僕、伊佐知流(いさちる)で哭く之(この)事を賜い之(これ)を問う。
故、都良久(三字、音を以ってす。とらく)と白(もう)す。
僕、妣(なきはは)の国に哭くを以て往くを欲す。
爾(なんじ)大御神詔(みことのり)す。
汝者(は:短語)此の国而(に)在る不可(べきでない)。
神、夜良比夜良比(やらいひやらひ)賜る。
故、将に請ける為之(この)状(かたち)で往くのを、罷(や)めるを耳に参り上げ、
異なる心は無し。
爾(なんじ)天照大御神詔(みことのり)す。
然し、汝の心の明清(さや?)者(は:短語)何を以て知る。
是於(これお)速須佐之男命答て白(もう)す。
各(おのおの)宇氣比
(宇自(より)下三字、音を以ってす。此れ下も效(なら)う。うけひ)而(に)生む子。
自然への問いかけ
原文:
僕欲往妣國以哭 爾大御神詔 汝者不可在此國而 神夜良比夜良比賜
故以爲請將罷往之状 參上耳無異心
解読:
僕、妣(なきはは)の国に哭くを以て往くを欲す。
爾(なんじ)大御神詔(みことのり)す。
汝者(は:短語)此の国而(に)在る不可(べきでない)。
神、夜良比夜良比(やらいひやらひ)賜る。
故、将に請ける為之(この)状(かたち)で往くのを、罷(や)めるを耳に参り上げ、
異なる心は無し。
原文:
僕欲往妣國以哭 爾大御神詔
解読:
僕、妣(なきはは)の国に哭くを以て往くを欲す。
爾(なんじ)大御神詔(みことのり)す。
普通に読めば、「僕(家臣)が故郷へと帰りたいと願っている」となります。
ですが、「泣く」ではなく「哭く」、「行く」ではなく「往く」と
「故郷へ帰りたい」とは違う様に思います。
「哭く」は、「風やその他の音で、その様に聞こえた」、
「往く」は、調べると「ある方向へ向かう」とあります。
今回と「寒冷化(弥生の小氷期)」を合わせて考えると、
僕(家臣)の「妣國(なきははのくに)」にも、「寒冷化」の影響が出て来た。
しかし、「温かい日々」には、海退が緩み、海進になる事があった。
それを見た当時の人達が、このまま、海が戻って来て欲しいと願ったのだと思います。
「僕欲往妣國以哭」は、この解釈で大枠問題無いと思います。
問題は、「大御神」とは誰を指すのか?という事です。
当然、「天照大御神」ではありません。
もし、そうであるなら、きちんとその様に書くはずです。
この場面以外にも、「唯大御神之命以」と、
「建(多祁夫)」と「速須佐之男命」が話をしていた時にも、
「大御神」と書かれているので、脱字では無いと考えています。
「速須佐之男命」に命令を出せる人物は多くありません。
上司である「建速須佐之男命」、話をしている場面がある「伊邪那岐大御神」
この2人が候補となりますが、
「伊邪那岐大御神」が他国である「海原」に干渉する事は無いと思うので、
「建速須佐之男命」が後に「伊邪那岐大御神」の地位に就任したとも考えられます。
なにより、「天照大御神」との場面は、後継者となった為とも解釈でき、
十分に可能性がありそうだと思います。
原文:
爾大御神詔 汝者不可在此國而 神夜良比夜良比賜
故以爲請將罷往之状 參上耳無異心
解読:
爾(なんじ)大御神詔(みことのり)す。
汝者(は:短語)此の国而(に)在る不可(べきでない)。
神、夜良比夜良比(やらいひやらひ)賜る。
故、将に請ける為之(この)状(かたち)で往くのを、罷(や)めるを耳に参り上げ、
異なる心は無し。
「夜良比夜良比」の読みを考えます。
「夜」:呉音・漢音:ヤ、訓読み:よ、よる
「良」:呉音:ロウ(表外)、漢音:リョウ、慣用音:ラ(表外)
訓読み:表内:よ、表外:い、まこと、やや
「比」:呉音:ヒ、ビ(表外)、漢音:ヒ
訓読み:表内:くら、表外:なら、よそ、なぞら、たぐ、
たぐい、ころ、このごろ、およ
上記により、呉音「やろうひ(び)」、漢音「やりょうひ」となりそうです。
「良」に関しては、前回の「都良久」において、
「背中」を指すのではないか?と考察しましたので、今回は省きます。
「人の両脇に点を加えた文字」(「脇の下」の意味)と「月」の象形から、
OK辞典
月が脇の下よりも低く落ちた
「よる」、「よなか」を意味する「夜」という漢字が成り立ちました。
参照48のサイトには、上記の様に書いていますが、
参照49のサイトには、左右逆転した形が載っています。
参照49のサイトに載っている形を、探しましたが見つかりませんでした。
しかし、存在していたと仮定すると、
「月」が左、「点」が右が正しいと言えると思います。
「金文」と「篆文」の字形も載っていますが、一致しています。
また、参照49と50のサイトにある「点」の角度と長さ、
参照49のサイトには、「月」の形と思われる形には、「棒」が無いのに、
参照48と50のサイトには、「棒」がある形が採用されています。
本当に、この字が作られた当時、現代の利用法と同じ使い方をしていたのか?
と疑問が出て来ます。
特に、「点」と「月」の位置が逆ならば、意味も異なっていても不思議では無いです。
他にも、「亦」の漢字が入っていると言われますが、
参照51のサイトにある甲骨文字(殷)以下の形を見ると、
確かに似ていますが、同一と確定できる証拠がありません。
この様に考えて行くと、この漢字も本来の意味とは違う可能性がありますが、
残念ながら、今回の「夜良比」を解くヒントはありませんでした。
参照49:95「夜」の字源・語源
参照50:夜 - ウィクショナリー日本語版
参照51:亦 - ウィクショナリー日本語版
「人が二人並ぶ」象形から、
OK辞典
「ならぶ」を意味する「比」という漢字が成り立ちました。
過去にも、上記の字源を掲載しましたが、
調べて行くと、どうやら、違うようです。
参照53のサイトに「比」の字源について書かれていて、
出土した甲骨文を参考にしているので、信憑性が高いと思います。
参照53のサイトの「「比」字の例」を見ると、
「人」ではなく、「匕(さじ)」が並んだ状態と書いています。
西周時代金文、「比」3点と、「人」の字が入った漢字3点を比較すると、
「比」の終端は「流れる」が、「人」の終端は「止まる」になります。
証拠として、参照54のサイトの「匕(さじ)」の字形を見ると、
確かに「人」ではなく、「匕(さじ)」だと言えます。
ちなみに、参照54のサイトでは、
「匕(さじ)」の意味を、「さじ状の小刀を象る。」と書いています。
しかし、「さじ状の小刀を象る。」とはありますが、どの様な形なのでしょう?
「さじ」と聞くと「スプーン」を思い出しますが、
調べて行くと、参照55のサイトに「石匙」が紹介されていて、
「ナイフのような「刃」の付いた石器の一種」と書かれています。
となると、「さじ状の小刀」=「匕(さじ)」というのも頷けます。
参照53:「比・真・豊・般」字の字源を例として|nkay|note
参照54:匕 - ウィクショナリー日本語版
参照55:第211回 石匙(いしさじ)―さて、何のための道具でしょう?―
この様に、「夜」=「?」、「良」=「筋肉付きの良い背中」、
「比」=「匕(さじ)状の小刀が並ぶ」となりました。
これらの意味を繋げる事によって、「夜良比」が分かるかと思いますが、
当時の状況をイメージできる材料が少ないです。
なので、色々と連想してみると、下記の様になりました。
「夜」:「潮の干満」
「良」:「筋肉付きの良い背中」
「比」:「匕(さじ)状の小刀が並ぶ」
他に参考に出来るサイトは無いかと、調べていたら、
参照56のサイトを見つけました。
このサイトには、参照54のサイトに載る甲骨文字とは違う形があり、
「匕」の逆になっています。
それに、縦の波線の頭には、角ばった部分があり、
しかも、角ばった先が尖っているので、
スプーンの形と考えるのは、違うのではないか?と考えています。
小刀かは分かりませんが、最低でも、武器にも使える品だと思います。
参照56:匕- 字源查询- 汉字源流- 查字网
そこで、新たに重要になるのが「賜」の漢字です。
「貝」+「易」で形成されていますが、調べて行くと面白い事が分かりました。
参照57〜59のサイトにある「甲骨文字」と「金文」を比較すると、
大きく異なっています。
特に、参照57と59のサイトにある甲骨文字は、逆の形となっていますし、
参照58のサイトにある形は、どこにも載っていません。
似ていても、形が大きく異なれば、違う漢字だというのは分かりそうですが、
これらは、どこの情報なのか、気になるところです。
意味としては、参照58のサイトには、
「たまわる」の意味に、「神の許可を得て、通行を許してもらう」があり、
「寒冷化(弥生の小氷期)」によって海退し、
海中の土地が陸地へと変化した事に、関連しているように感じます。
もし、そうならば、「夜良比」も陸地化した土地が元に戻るようにという、
願いを込めた儀式の言葉と考える事が出来ます。
参照57:易 - ウィクショナリー日本語版
参照59:漢字の成り立ち「易」