故、是於(これお)速須佐之男命言う。
然し、将に天照大御神請え者(ば:短語)罷(や)める。
乃ち、天(阿麻)に参り上げた時、悉く山川が動き、国土を皆、震わせる。
爾(なんじ)天照大御神而(に)聞いて驚き詔(みことのり)す。
我、那勢(なせ)の命の上(かみ)来る由(よし)者(は:短語)、
必ず不善(よくない)心、我が国奪うと耳に欲す。
即ち御髮を解き、御美豆羅(みづら)而(に)纒(まと)う。
乃ち、左右に於いて御美豆羅(みづら)、亦、御𦆅(かずら?)於(お)、
亦、左右の御手に於いて、各(おのおの)八尺(やさか)に勾(ま)がる璁(いし)之、
五百津(いおつ)之美須麻流之珠(美自(より)流に至る四字、音を以ってす。
此れ下も效(なら)う。みすまる)而(ひげ)を持ち、纏(まと)う。
曾毘良(そびら)邇(に)負う者(は:短語)、
千入(ちのり、入の訓は能理(のり)と云う。此れ下も效(なら)う。
曾自(より)邇者に至るは、音を以ってす。)之靫(ゆぎ)、
比良邇(ひらに)者(は:短語)、五百入(いおのり?)之靫(ゆぎ)を附ける。
亦、伊都(此の二字、音を以ってす。いつ、齋?)之竹の鞆(とも)を取り、
佩(お)びる所而(に)、而(なんじ)弓腹(ゆはら)を振り立つ。
庭堅く者(は:短語)那豆美(三字、音を以ってす。なづみ)於(お)向かう股で踏み、
沫雪(あわゆき)の如く而(に)散って蹶(たお)れる。
伊都(二字、音を以ってす。いつ、齋?)の男、
建(建の訓は多祁夫(たぎふ)と云う)踏み、建而(に)待ちを問う。
何故(なにゆえ)上がって来た。
爾(なんじ)速須佐之男命答て白(もう)す。
僕者(は:短語)邪な心は無く、唯(ただ)大御神の命(めい)を以て、
僕、伊佐知流(いさちる)で哭く之(この)事を賜い之(これ)を問う。
故、都良久(三字、音を以ってす。とらく)と白(もう)す。
僕、妣(なきはは)の国に哭くを以て往くを欲す。
爾(なんじ)大御神詔(みことのり)す。
汝者(は:短語)此の国而(に)在る不可(べきでない)。
神、夜良比夜良比(やらいひやらひ)賜る。
故、将に請ける為之(この)状(かたち)で往くのを、罷(や)めるを耳に参り上げ、
異なる心は無し。
爾(なんじ)天照大御神詔(みことのり)す。
然し、汝の心の明清(さや?)者(は:短語)何を以て知る。
是於(これお)速須佐之男命答て白(もう)す。
各(おのおの)宇氣比
(宇自(より)下三字、音を以ってす。此れ下も效(なら)う。うけひ)而(に)生む子。
伊都之男建
原文:
伊都【二字以音】之男建【訓建云多祁夫】蹈建而待問
解読:
伊都(二字、音を以ってす。いつ、齋?)の男、
建(建の訓は多祁夫(たぎふ)と云う)踏み、建而(に)待ちを問う。
「亦所取佩伊都【此二字以音】之竹鞆而 弓腹振立而 堅庭者
於向股蹈那豆美【三字以音】如沫雪蹶散而 伊都【二字以音】之男建」
とすぐ前に、「伊都【此二字以音】」とあるのに、
ここでも、「伊都【二字以音】」と書くのは、すごく不自然です。
古事記の原文を3点ほど確認しましたが、上記の様に書かれていたので、
「如沫雪蹶散而」と「伊都【二字以音】」の間に、
別の話が挿入されていた可能性が高そうです。
この間に、別の話があったとすると、「如沫雪蹶散而」までの話と、
繋がりが無い可能性も出て来るので、慎重に考察する必要がありそうです。
あと、「伊都【二字以音】」とある事から、「いつ」または「いと」ではなく、
別の読み方をさせていたとも解釈できます。
他に、「伊都【此二字以音】」と、「此」と付く場合がありますが、
情報を書いた人の國の形式等によって変わるのでしょうか。
「訓建云多祁夫」と注記があります。
「多」:呉音・漢音:タ、訓読み:おお
「祁」:呉音:ギ、漢音:キ、訓読み:おお、 さかん、 これ
「夫」:呉音・漢音:フ、慣用音:フウ、訓読み:おっと
上記により、呉音「たぎふ」、漢音「たきふ」となりそうです。
積み重なる
Wikiにより、原意は「肉が重なる」だと思われます。
丘や山
「阝(おおざと、こざと)」は、
参照37のサイトを見る限り、判別が難しくなっています。
その為、多くのサイトでは「祁」の右半分を「邑」と解釈していますが、
本来は、「丘や山」の意味では無かったのではないか?と考えています。
「示」が、狩猟で獲った動物をお供えしたというのが正しいなら、
収穫祭を開催していた可能性がありそうです。
参照38:漢字「示」の成り立ちは?何で「示す偏(ネ偏)」は神様と関係があるの?
成人した男性
この漢字の字源は、複数のサイトを見ましたが、
「大」の漢字に、冠などを頭に乗せていると思われます。
「多祁夫」だけだと、不明な点も多かったですが、
上記の様に解釈すると、違った見え方が出来ます。
「多」と「祁」は、収穫への感謝を示す為の会場の設置、
「夫」は、会場責任者と考えています。
「建」=「多祁夫」とあるのも、推察の裏付けになり、
方向性としては間違っていないと思っています。
「蹈」は、「於向股蹈那豆美」の場面でも出て来て、
「臼で磨り潰したりするように、足の爪を使う」と解釈しました。
その事が正しいなら、「建(多祁夫)」は、「ぶどう蹈み」に参加していたので、
「速須佐之男命」、もしくは家臣が、その作業が終わるのを待って、
話を聞く為に、話しかけたと解釈する事が出来ると思います。