故(ゆえ)此(こ)の大國主神之(の)兄弟八十神坐(ざ)し、
然(しか)るに皆(みな)國の者は大國主神於(お)避(さ)ける
其の八十神、各(おのおの)が避ける所以(ゆえ)者(は:短語)、
婚(こん)する稲羽之八上比賣之心を欲(ほっ)すと有り
共に稲羽に行く時、大穴牟遅神、帒(ふくろ?)を負うに於いて、
從者を率(ひき)いて往くと爲す
是於(これお)氣多之前に到る時、裸の菟伏しき也
爾(なんじ)八十神に謂れ、其の菟に云う
「汝(なんじ)の將(まさ)に爲(ため)になる者(は:短語)、
此の海を浴びた鹽(しお)、吹く風而(に)當(あたり)、高山の尾の上に伏せること」
故(ゆえ)其の菟は八十神之(の)教(おし)え而(に)従ひて伏す
爾(なんじ)、其の鹽乾くに隨(したが)ひ、
其の身の皮、悉(ことごと)く風に吹かれて見れば拆(さ)ける
故(ゆえ)に苦しく痛く泣いて者(は:短語)伏せ、
最後に大穴牟遅神之(これ)来て、其の菟を見て言はく
「汝(なんじ)は何由(なによし)泣き伏すや。」
菟答へて言はく
「僕(やつかれ)は淤岐(おき)の嶋に在りき。 雖(いえども)此の地に度り無く度りを欲(ほっ)す」
故に因って、海の和邇(わに)を欺(あざむ)きて言はく
「吾(あれ)、汝の與(くみ)する族(やから)之(これ)多いか少ないか計(はか)り、競うを欲す」故、汝(なんじ)者(は:短語)其の族(やから)を、悉(ことごと)く率(ひき)いて来て隨(したが)うと在り
此の嶋自(より)氣多の前于(に)至(いた)り皆(みな)列(つらな)り度りに伏せる
爾(なんじ)、吾(あれ)踏み、其の上を走り乍(ながら)讀(づ)つ度る
是於(これお)吾(あれ)が與(くみ)する族(やから)と孰(いずれ)が多いかを知る
此の如(ごと)く言う者(は:短語)、
欺かれ列(つらな)り伏せし時而(に)之(これ)見て、吾(あれ)を蹈(ふ)み、
其の上を度り讀(づ)つ来て、今、将に地に下りようとした時、吾(あれ)云はく
「汝(なんじ)者(は:短語)、我(われ)を見て欺(あざむ)く」と言い竟(お)わる
即(すなわ)ち最端に伏した和邇(わに)我(われ)を捕まえ、
我(われ)の衣服を悉(ことごと)く剥(は)ぐ
此れに因って泣き患(わずら)う者(は:短語)、先に行(ゆ)きし
八十神之命(めい)を以って誨(おし)へ告(つ)げられ、海の鹽を浴び、風に當(あたり)伏しき
故、教えの如(ごと)く為(ため)し我(われ)者(は:短語)身を悉(ことごと)く傷(いた)める
是於(これお)大穴牟遅神、其の菟に教(おし)え告(つ)げる。「今急ぎ此の水門(みと)に往(ゆ)き、水を以(もち)て汝の身を洗え」
即(すなは)ち其の水門(みと)之(の)蒲黄(ほおう)を取り、散らして敷き、
而(なんじ)其の上を轉(ころ)がり輾(めぐ)る者(は:短語)
汝の身、本(もと)の如(ごと)きに必ず膚(はだ)を差(さ)す
故(ゆえ)教(おし)えの如く為(ため)し、其の身は本(もと)が如し也
此れ者(は:短語)稲羽之素菟(いなばのすうさぎ)也
今に於いて者(は:短語)菟の神と謂ふ也
大穴牟遅神と菟
原文:
於是大穴牟遲神敎告其菟 今急往此水門 以水洗汝身 即取其水門之蒲黄 敷散而 輾轉其上者
汝身如本膚必差 故爲如敎其身如本也 此稻羽之素菟者也 於今者謂菟神也
解読:
是於(これお)大穴牟遅神、其の菟に教(おし)え告(つ)げる。
「今急ぎ此の水門(みと)に往(ゆ)き、水を以(もち)て汝の身を洗え」
即(すなは)ち其の水門(みと)之(の)蒲黄(ほおう)を取り、散らして敷き、
而(なんじ)其の上を轉(ころ)がり輾(めぐ)る者(は:短語)
汝の身、本(もと)の如(ごと)きに必ず膚(はだ)を差(さ)す
故(ゆえ)教(おし)えの如く為(ため)し、其の身は本(もと)が如し也
此れ者(は:短語)稲羽之素菟(いなばのすうさぎ)也
今に於いて者(は:短語)菟の神と謂ふ也
会話の中で「水門」とありますが、どこの「水門」でしょうか?
ここで気になるのが、「海の鹽」を浴びて、身を傷めたから、
消毒の意味合いもあって、「水門の水」で体をきれいにすると解釈できますが、
「治る」という言葉が会話にはありません。
「大穴牟遅神」が「菟」に教えた結果としては、「膚必差」と書かれています。
なぜ、「膚必差」の「差」が「治」で無かったのでしょうか?
「治」であれば、「膚(はだ)必ず治る」となり、「菟」が元気になったと解釈できます。
「差」を調べると、確かに「いえる(病気が治る)」の意味があるようですが、
原文を見ると「不治所」の様に「治」はありますが、「差」は今回しかありません。
他の意味を見ても、「治る」に関連性がありそうなのは無いので、特殊な例の様に思えます。
それらから考えると、会話は「菟」とは無関係の可能性もあります。
一見、繋がった話に思えますが、今まで考察したように、
「吾と我」の例の様に、色々と場面が異なると考える事も出来ます。
検索すると、「菟」を「蒲黄」で治したとするサイトが多いようですが、
上記で考察したように、「差」の漢字を使っているので、
100%「治る」意味と考えるのは間違いだと思います。
そもそも、「蒲黄」で傷を治す事が可能なんでしょうか?
調べると「蒲黄」には「止血」作用があると書かれていますが、
「我身悉傷」の場面の「傷」とはどの程度だったのでしょうか?
「傷」と言っても、「出血」しない傷も存在しますので、
今回の文章から「止血」が必要だったのかは判断できません。
また、「水門之蒲黄」とあり、「水門」の近くには「蒲」が多く自生していたとすると、
群生の範囲は分かりませんが、体をきれいに出来る水は近くに存在したのでしょうか?
「今急往此水門 以水洗汝身」とあるので、適した水が無いからと遠ざかれば、
「水門の水」とは言えないので、近場だったのと思います。
この辺りの当時の状況を知る情報が無いので、気になるところです。
参照29:ガマ - Wikipedia
「稲羽之八上比賣」や「稲羽之素菟」と「稻羽」という地域名と思われる名が登場します。
旧国名「因幡」と混同するサイトが多いですが、本当に「因幡」=「稻羽」なのでしょうか?
第三章始まってすぐに、「稻羽之八上比賣」と出て来ますが、「出雲」は出て来ません。
第三章の後半で「自出雲將上坐倭國而(出雲自(より)将に上に坐す倭國而(に))」と、
「出雲」にいると思われる文がありますが、
前半には記載がないので、出雲に住んでいるのか判断できません。
以前に他の場所で書いたと思いますが、「速須佐之男命」が出雲に宮を建築したからと言って、
子孫である「大國主神」が出雲に住んでいる理由にはなりません。
なので、「因幡」=「稻羽」とする根拠がほとんどありません。
Wikiによると、
「稲葉、因幡、印旛、印葉、稲羽」が古代に使われていた漢字として紹介されています。
「稲葉」と「稲羽」は「いなば」と読む事は可能ですが、
「因幡」、「印旛」は「いんはた」、「印葉」は「いんば」では無いかと思っています。
「因」と「印」は両方「いん」、「幡」と「旛」は「はた」なので、
「いなば」と読ませたとすると、相当後世になってからなので、置き換えるのは疑問です。
また、「稲葉」と「稲羽」が「いなば」と読めるので、
最終的に「因幡」に吸収合併されたと考えることが出来ます。
ただ、それは、現在の鳥取県付近に存在したとする前提です。
現在でも、北海道開拓当時、故郷の地名を付けているので、
当時も違う地域に移動した時に、同じ名を付けた可能性があります。
その様に考えると、「稲葉、因幡、印旛、印葉、稲羽」が「いなば」として使われていたのでなく、
徐々に九州から東に移動してきた人々が、故郷の名を冠した村や町を作ったのではないかと
推測しています。
参照30:因幡国
第二章の最後の方で少し触れましたが、
「出雲」が「現島根県」に元々存在したのかについては、そもそも、情報が無く不明です。
確かに、状況証拠から、「出雲」が「現島根県」に存在したと言えるでしょう。
しかし、「出雲國」が建国した当時から存在したとは、現時点では証明できていません。
情報が無い以上、憶測でしか無いわけです。
また、立地としても、「現島根県」と「九州」では距離があります。
「速須佐之男命」が当時、大陸との交易や政治の中枢として機能していた九州から、
わざわざ、遠い場所に宮殿を造るというのは考えづらいです。
これらにより、「出雲國」は元々、九州でも、
「速須佐之男命」達が行き来できる場所にあったと仮定すると、
近隣に「稻羽」という地域が存在していたのではないか?と考えています。
今後、ヒントになりそうな情報を見つけたときに改めて、考察したいと思います。