故、是於(これお)天照大御神見て畏れる
天石屋の戸を開く而(に)刺し、許母理(此の三字、音を以ってす)て坐し也
爾(なんじ)高天原皆暗く、葦原中國悉く闇、此れ而(に)因って常に夜を往く
是於(これお)萬神の聲者(は:短語)狭く蠅の那須(此の二字、音を以ってす)
萬の妖(あやかし)皆 悉く満ちて發(はな)つ
※「皆滿萬妖悉發」の文には「皆」が無い写本もある
是を以て八百萬神於(お)天安之河原而(に)集わせ
集った(集の訓は都度比と云う)神
高御產巢日神之子思金神(金の訓は加尼と云う)
令(うなが)し思う而(に)常世長鳴に集う鳥而(に)鳴くを令(うなが)し
天安河之河上之天堅石を取る
天金山之鐵(くろがね)取り、
而(すなわち)鍛える人を天津麻羅(麻羅二字、音を以ってす)而(に)求める
伊斯許理度賣命(伊自(より)下六字、音を以ってす)に鏡を作るを科し令(うなが)す
玉祖命而(に)八尺勾璁之五百津之御須麻流之珠作りを科して令(うなが)す
天兒屋命と布刀玉命(布刀二字、音を以ってす。 此れ下も效(なら)う。)を召して、
天香山之眞男鹿之肩を抜くの而(に)内から抜く
天香山之天之波波迦(此の三字、音を以ってす 木名)取り而(に)令(うなが)し
而(すなわち)麻迦那波(麻自(より)下四字、音を以ってす)と
天香山之五百津眞賢木(まさかき)合わせて占う
而(すなわち)、根を許士爾許士(許自(より)下五字、音を以ってす)
枝の上から八尺勾璁之五百津之御須麻流之玉於(お)取り著(あらわ)し
枝の中から八尺鏡(八尺の訓は八阿多と云う)於(お)取り繋ぎ
枝の下から垂(垂の訓は志殿と云う)、白丹寸手、青丹寸手於(お)而(すなわち)取る
此の種種(くさぐさ)なる物者(は:短語)
布刀玉命而(に)布刀御幣を取りて持ち登る
天兒屋命、布刀詔(みことのり)し、戸に禱(いの)ると言い白(もう)す
而(すなわち)天手力男神、戸の掖(わき)而(に)隠れ立つ
天宇受賣命、天香山之天之日影而(に)次いで手を繋ぎ
天之眞の𦆅(かずら?)を折る為而(に)
天香山之小竹(小竹の訓は佐佐と云う)葉を手草而(に)結んで
天之石屋の戸於(お)汙氣(此の二字、音を以ってす)て伏せる
而(すなわち)、神懸(かみがかり)の為而(に)登杼呂許志(此の五字、音を以ってす)
を踏み、胸の乳を出して掛け、裳(もすそ)の緖に垂(しでん)忍ばせて登る番也
爾(なんじ)高天原の動き而(に)八百萬神と共に咲く
儀式の準備?
原文:
根許士爾許士而【自許下五字以音】
解読:
而(すなわち)、根を許士爾許士(許自(より)下五字、音を以ってす)
「自許下五字以音」と注記があり、「音読み」指定となります。
「許」:呉音:コ(表外)、漢音:キョ
「士」:呉音:ジ(表外)、漢音:シ
「爾」:呉音:ニ、漢音:ジ、宋音:ル、唐音:ル
上記により、呉音「こじにこじ」、漢音「きょしじきょし」となりそうです。
「許」:「盛んにする」、「もと(元)」、「ところ(所)」
「士」:「事を処理する才能のある者」
「爾」:柄に紐を通した大きな印を描いたもの
上記のように考えた場合、「天香山之五百津眞賢木」についてかどうかは不明ですが、
「根許(根元)」に印を付けて、その場所から、何かを採取したと解釈できます。
問題は、「許士爾許士」と「許士」を重ねたことです。
そこにどの様な意味があるのでしょうか?
参照26: 漢字・漢和辞典-OK辞典⇒⇒⇒「許」という漢字
参照27: 漢字・漢和辞典-OK辞典⇒⇒⇒「士」という漢字
原文:
於上枝 取著八尺勾璁之五百津之御須麻流之玉
解読:
枝の上から八尺勾璁之五百津之御須麻流之玉於(お)取り著(あらわ)し
この表記が登場するのは、4回目ですが、今回も異なっています。
1回目:八尺勾璁之五百津之美須麻流之珠
2回目:八尺勾璁之五百津之美須麻流珠
3回目:八尺勾璁之五百津之御須麻流之珠
4回目:八尺勾璁之五百津之御須麻流之玉
上記のように、一部の表記を変更していて、今回は「珠」→「玉」にしています。
当然ですが、「珠」と「玉」は意味が異なります。
「珠」:「真珠のように丸い粒になっているもの」
「玉」:「丸い形の美しい石の総称。真珠等。ぎょく。」
これにより、「真珠のように丸い粒になっているもの」を見つけ出せなくなったので、
「丸い形の美しい石」に変えることになったと言えそうです。
なぜ、見つけられなくなったのでしょう?
暗いからなのか、それとも、他に事情があるのか、ここからでは分かりません。
参照28: 漢字・漢和辞典-OK辞典⇒⇒⇒「珠」という漢字
参照29: 漢字・漢和辞典-OK辞典⇒⇒⇒「玉/⺩」という漢字
「上枝から八尺勾璁之五百津之御須麻流之玉於(お)取り著(あらわ)し」
と解読すると、以前に上の枝に取り付けた「御須麻流之玉」を
回収しているとも受け取ることが出来ます。
ただ、「著」という漢字は、「書物」に関連するのでもあるので、
一度、状態を確認するために、見つけて、その時の状態を記録したとも考えられます。
参照30: 漢字・漢和辞典-OK辞典⇒⇒⇒「著/著」という漢字
原文:
於中枝取繋八尺鏡【訓八尺云八阿多】
解読:
枝の中から八尺鏡(八尺の訓は八阿多と云う)於(お)取り繋ぎ
「訓八尺云八阿多」と注記があります。
「八」:呉音:ハチ、漢音:ハツ、訓読み:や、やつ、やっつ、よう
「阿」:呉音・漢音:ア、訓読み:きた、おか、あわ、あず、ほとり、おもね、な、くま
「多」:呉音・漢音:タ、訓読み:おお
上記により、呉音「はちあた」、漢音「はつあた」となりそうです。
「はちあた」が適している様に思えます。
今回、この記載があることにより、
「八尺勾璁之五百津之美須麻流之珠」に使われている「八尺」は、
「はちあた」では無いと判明します。
また、「此れ下も效(なら)う。」とは入っていないので、
「八尺鏡」限定の読み方と思われます。
この時代になって「しゃく(尺)」としていた字に、
「あた(尺)」を組み入れたと思われますが、
どこの地域の言葉を取り入れたのでしょうか?
「尺」の音読みは呉音「しゃく」、漢音「せき」なので、
古代中国からと言うのは考えづらいです。
今でも「尺八」や「巻き尺」など「しゃく」を使っています。
そうなると、別の地域で使われていた「あた」という単語を採用したと思いますが、
検索しても、情報が見つかりません。
あと、「阿」の字源を見ると、「甲骨文字」初期の形を、
参照31のサイトで確認すると、「阜」の「阝(こざとへん)」ではないですし、
「可」の部分も違うようです。
つまり、編纂時に「阿」となったが、本来は別字の可能性が高いです。
参照31: 阿- 字源查询- 汉字源流- 查字网
原文:
於下枝取垂白丹寸手青丹寸手而【訓垂云志殿】
解読:
枝の下から垂(垂の訓は志殿と云う)、白丹寸手、青丹寸手於(お)而(すなわち)取る
「訓垂云志殿」と注記がありますが、
「垂」の箇所ではなく、文章の最後になっています。
他の注記の場所を確認すると、ほとんどの場合、
漢字のすぐ後に注記が来ています。
何か意味でもあるのでしょうか?
「志」:呉音・漢音:シ、訓読み:こころざし、こころざ
「殿」:呉音:デン、漢音:テン、訓読み:との、どの、表外:どん、て、しんがり
上記により、呉音「しでん」、漢音「してん」となりそうです。
多くのサイトでは、「しで」としていますが、
上記にあるように、「殿」=「で」ではありません。
多分に、時代が進み、省略されたのだと思われます。
「垂」、「白丹寸手」、「青丹寸手」の三種類が書かれていますが、
読みに関しての注記は「訓垂云志殿」のみで、他の2つに関しての記載がありません。
「丹」=「鉛」との事なので、
「白丹」=「白鉛」、「青丹」=「青鉛」となります。
「白鉛」は主に「白色顔料」と検索すれば見つかりますが、
「青鉛」については、どの様に使われていたのか不明です。
ただ、「青鉛」は「鉛と銅の硫酸塩鉱物」らしいので、
「青銅器」に使われていた可能性があります。