最後は其妹伊邪那美命自らの身で焉(これ)追って来て
爾(なんじ)千引石(ちびきいし)を引いて、其の黄泉比良坂を塞ぐ
其の石を置き、中で各(おのおの)對(なら)び立ち
而(なんじ)戸の事を度(はかる)之(この)時、伊邪那美命言う
此れ者(は:短語)我が愛しの那勢(なせ)命の如しの為
汝、国の人草は一日千頭絞め殺す
爾(なんじ)伊邪那岐命詔(みことのり)す
我は妹命の那邇(なに)を愛す
汝の為に然る者(は:短語)、吾、一日千五百の産屋を立てる。
是を以って一日千人必ず死に、一日千五百人必ず生まれる也
故、其の伊邪那美神、命を號して黄泉津大神と謂う
亦、其の斯伎斯(此の三字、音を以ってす。しきし)追うを以って、
而(なんじ)道敷大神を號すと云う
亦、其の黄泉坂を塞ぐ所の石者(は:短語)道反大神と號す
亦、黄泉戸大神坐りて塞ぐと謂う
故、其の所者(は:短語)黄泉比良坂と謂う
今、出雲國之伊賦夜坂と謂う也
是を以って伊邪那伎大神詔(みことのり)す
吾者(は:短語)、
伊那志許米(声注:上)志許米岐(此の九字、音を以ってす。いなしこまいしこまいき)に
到るに於いて國の穢れ祁理(此の二字、音を以ってす。ぎり)而(に)在り
故、吾者(は:短語)御身の禊(みそぎ)の為而(に)
竺紫日向之橘小門之阿波岐(此の三字、音を以ってす。あはき)原而(に)到りて、
坐り禊(みそぎ)を祓う也
故、御杖於(お)投棄した所から神名衝立船戸神成る
次に御帯於(お)投棄した所から神名道之長乳齒神成る
次に御嚢(ふくろ)於(お)投棄した所から神名時量師神成る
次に御衣於(お)投棄した所から
神名和豆良比能宇斯能神(此の神名は音を以ってす。)成る
次に御褌(ふんどし)於(お)投棄した所から神名道俣神成る
次に御冠於(お)投棄した所から神名
飽咋之宇斯能神(宇自(より)以下三字、音を以ってす。)成る
次に左の御手の手纒(たまき)於(お)投棄した所から
神名奧疎神成る(奧の訓は淤伎と云う、此れ下も效(なら)う。
疎の訓は奢加留と云う、此れ下も效(なら)う。)
次に奧津那藝佐毘古神(那自(より)以下五字、音を以ってす。此れ下も效(なら)う。)
次に奧津甲斐辨羅神(甲自(より)以下四字、音を以ってす。此れ下も效(なら)う。)
次に右の御手の手纒(たまき)於(お)投棄した所から神名邊疎神成る
次に邊津那藝佐毘古神、次に邊津甲斐辨羅神
右の件、船戸神以下自(より)邊津甲斐辨羅神以前の
十二神者(は:短語)脱するに因り身の物著す所生まれる神也
六神 中編
原文:
次於投棄御衣所成神名 和豆良比能宇斯能神【此神名以音】
解読:
次に御衣於(お)投棄した所から神名和豆良比能宇斯能神成る
「以音」とあり、「音読み」指定になっています。
「和」:呉音:ワ、漢音:カ、唐音:オ
「豆」:呉音:ズ(ヅ)、漢音:トウ
「良」:呉音:ロウ(表外)、漢音:リョウ、慣用音:ラ(表外)
「比」:呉音:ヒ、ビ(表外)、漢音:ヒ
「能」:呉音:ノウ(ノゥ)、ノ、ナイ(表外)、
漢音:ドウ(ドゥ)(表外)、ダイ(表外)、慣用音:タイ(表外)
「宇」:呉音・漢音:ウ
「斯」:呉音・漢音:シ、宋音:ス
上記により、呉音「わず(づ)ろうひ(び)の(ない)うし」、
漢音「かとうりょうひどう(だい)うし」となりそうです。
神名を分解すると「和豆良比」・「宇斯」となり、「能」=「之」だと思われます。
しかし、他の場所で「之」を使用しているので、「之」でも良いと思いますが、
何かの意味があるからこそだと考えられます。
これは、音読みで読むと「わず(づ)ろうひ」となります。
検索すると、「わずらう(煩う)」と出て来ます。
「わず(づ)ろうひ」=「わずらう(煩う)」なのでしょうか?
漢字から考えます。
「和」:
「口」の象形と「穂先が茎の先端に垂れかかる」象形
OK辞典
(「稲」の意味だが、ここでは、「會(か)に通じ、「会う」の意味)から、
人の声と声が調和する「なごむ」を意味する
「和」という漢字が成り立ちました。
「豆」:
「頭がふくらみ脚が長い食器、たかつき」の象形から
「たかつき」を意味する「豆」という漢字が成り立ちました。また、たかつきに盛られた穀物、すなわち「まめ」の意味も持ちます。
OK辞典
「良」:
「穀物の中から特に良いものだけを選び出す為の器具」の象形から、
OK辞典
「よい」を意味する「良」という漢字が成り立ちました。
「比」:
「人が二人並ぶ」象形から、、
OK辞典
「ならぶ」を意味する「比」という漢字が成り立ちました。
上記の様に、4個の漢字の成り立ちを見ると、「穀物」に関する漢字だと分かります。
「和」:話をしながら、穀物を植えたり、収穫をする。
「豆」:収穫した穀物を乗せる食器
「良」:良い穀物
「比」:比べる
とすると、収穫(和)をした穀物を、最初、食器(豆)に乗せて、収穫した穀物を、
調べながら、良い(良)穀物を選別(比)する事を表していると言えそうです。
改めて、「わず(づ)ろうひ」=「わずらう(煩う)」なのでしょうか?
当然、大変な作業ですし、煩わしいと思いながらも作業をしていた人もいたでしょう。
しかし、これらは、自分達が生きていく中でどうしても必要な作業です。
適当に選別し、その種を春に蒔き、収穫量が減れば、影響があるのは「自分」です。
当時の人達が、仮に「煩わしい」と考えていたとしても、
それを「神名」にするのは違うような気がします。
これは、自分で名乗ったのではなく、
多分に「伊邪那伎大神」が名付けたのだと思うので、
やはり、違う意味が、当時、存在していたと考える方が納得できます。
ただ、調べても、「煩う」しか出てこないので、分かりませんでした。
この読みは、呉音と漢音で共通し「うし」となります。
「宇斯=大人」と考えるサイトもありましたが、本当にそうなのか、
漢字から検証します。
「宇」:
「屋根・家屋」の象形と「弓の反りを正す為の道具」の象形
OK辞典
(「弓なりに曲がってまたがる」の意味)から、家屋の外で、
またぐように覆う部分「軒(のき)」を意味する
「宇」という漢字が成り立ちました。
「斯」:
「農具:箕(み)」の象形(「穀物を振り分ける」の意味)と
「曲がった柄の先に刃をつけた手斧」の象形から、
「斧で切り分ける」を意味する「斯」という漢字が成り立ちました。また、「此(シ)」に通じ
OK辞典
(同じ読みを持つ「此」と同じ意味を持つようになって)
「これ」の意味も表すようになりました。
「宇」を「屋根」、「斯」を「穀物保存倉庫の為の木材を切り分ける」と解釈すると、
「管理人」という見方ができそうに思えます。
「宇斯=大人」となったのは、過去に「大人=うし」としていた為だと思いますが、
他にも「うし」と読む言葉が存在していたとすれば、混同した可能性が高そうです。
例えば、「牡蠣」・「柿」・「垣」等は、読みが「かき」になります。
この様に、違う意味なのに、混同する可能性は十分にあります。
「和豆良比能宇斯能神」を考察して来ましたが、
「「和豆良比(地域)」能(の)「宇斯(管理人)」能(の)神」と書けば、
イメージが出来て、少しは分かりやすくなるのではないかと思っています。
「衣」から成ったとあるので、もしかしたら、
衣服の原料を作っていたと解釈も出来そうです。
次於投棄御衣所(くずし字)成神名有和内良比能宇斯能神
和儿良比能守斯能神異
先代旧事本紀
「先代旧事本紀」には、上記の様に記載しています。
「和豆良比能宇斯能神」ではなく、「有和内良比能宇斯能神」とあり、
また、注記と思われる箇所には、「和儿良比能守斯能神」という違う表記もあります。
当然、同一人物ではなく、子孫と考えられます。
「和豆良比能宇斯能神」ー「有和内良比能宇斯能神」ー「和儿良比能守斯能神」
の順に表記を変更したと思われますが、この情報は現存していないのでしょうか。
もし、現存していれば、登場人物の表記で比較検証し、
時代を大まかにでも、絞る事が出来るのにと思います。
ちなみに、「儿」は漢字で、「音読み:じん、にん、かい」となりますが、
「几(つくえ)」の漢字も存在し、上の横線が繋がるかどうかで、変わって来そうです。
「和豆」→「有和内」→「和儿」と変化しますが、
「以音(音読み)」で「呉音:わず(づ)」、「漢音:かとう」となります。
「和豆」と「和儿」は、「音の継承」により表記を変えたと考えられますが、
「有和内」は「和」の前に「有」があり、「音の継承」がされた様には思えません。
もしかすると、系統が違う事を表しているのかも知れません。
「有和内」の読みを「以音(音読み)」で表すと、下記の様になります
「有」:呉音:ウ、漢音:ユウ(イウ)
「和」:呉音:ワ、漢音:カ、唐音:オ
「内」:呉音:ナイ、漢音:ダイ
上記により、呉音「うわない」、漢音「ゆう(いう)かだい」となりそうです。
次に、「和」が「内」に「有る」と考える事が出来ますが、
「和」が指すのが何かが分かりません。
新しい情報が見つかる事を願っています。
原文:
「次於投棄御褌所成神名 道俣神
解読:
次に御褌(ふんどし)於(お)投棄した所から神名道俣神成る
情報収集の為に、Wikiを見ると、なぜか、「御褌」を
「次に投げ棄てた御褌(みはかま、袴)から成る神の名は「道俣神」」とあります。
「褌(ふんどし)」は、相撲の力士が現代でも使っていて、
「袴(はかま)」は、現代のズボンなどとなり、大きく異なります。
検索すると、古事記に「衣褌(きぬはかま)」とあると書いてあるサイトがあったので、
古事記から探してみると、「御眞木入日子印惠命(一般に崇神)」の時代に2件、
「品陀和氣命(一般に應神)」の時代に3件ヒットしました。
「崇神」:「屎出懸於褌」、「其地謂屎褌」
「應神」:「服布衣褌」、「衣褌及襪沓」、「令服其衣褌等」
上記に抽出しましたが、どこにも「衣褌=きぬはかま」とは書かれていませんでした。
「服布衣褌(服は布の衣と褌)」の様に、
「衣」と「褌」の間に「と」が、省略されて入っていた可能性もあります。
仮に、「衣褌」と読むのだとしても、「褌」に「はかま」の読みはありません。
また、「衣」を現代では「きぬ」と読みますが、Wikiや参照39のサイトを見ると、
本来は「ころも」が正しく、「衣」という同じ形の漢字があったからか分かりませんが、
「きぬ」という読みは後世になってからのようです。
参照39【褌】の読み方 - 難読漢字ナビ
袴についてです。
「身体に纏(まつ)わる衣服の襟元(えりもと)」の象形(「衣服」の意味)と
OK辞典
「両手両足を広げた人の象形と弓の反(そ)りを正す道具の象形
(「弓なりに曲がった股(また)」の意味)」
(股を大きくする意味から、「誇る」の意味)から礼儀正しさや名誉
(価値があると認められる事)・尊敬の気持ちを表す服
「はかま」を意味する「袴」という漢字が成り立ちました。
意味についても、下記の様にあります。
「和服で、着物を着た上から付けて、腰から下を覆う緩やかな衣服。
紐で腰に結び留める。
男性は、成人式や結婚式や葬式に、女性は卒業式等に穿(は)く。
また、弓道や剣道、華道、茶道、舞踊等の稽古や発表の場でも穿く。」
OK辞典
(例:卒業式に袴を穿く)
この成り立ちと意味によって、
「褌(ふんどし)」と、同じではない事が理解出来ると思います。
「褌(ふんどし)」は下着であり、人前に出しませんが、
「袴(はかま)」は、着物の上から装着するので、他人が目にします。
「褌(ふんどし)」と「袴(はかま)」の違いを、知らない人でも、検索し、
調べる事で、理解出来るのに、なぜか、専門職のサイトらしい場所でも、
普通に「衣褌=きぬはかま」と書かれていて、びっくりします。
本題の、「道俣神」についてですが、
「褌(ふんどし)」の性質から来ていると思います。
ただ、「俣」の漢字は、なぜ、選ばれたのでしょう?
「また」で良いなら、「又」・「股」・「岐」といった漢字があります。
「俣」:
「俟(まつ)-待つ、期待して待つの意味」の字形を変えて、変化を待つ、
OK辞典
すなわち、「分かれている所」を意味する「俣」という漢字が成り立ちました。
この成り立ちを見ると、「岐」の様な「分かれ道」ではなく、現代の交番のように、
「分かれている場所」に待機していて、
人が来たり、変化があった時に対応するの解釈が合っているように思います。
つまりは、案内人なのかも知れません。