最終更新日 2022/08/23

※Social Postage Stamps

古事記 へようこそ Welcome to Japanese History

 第一章天之御中主神から伊邪那岐命と伊邪那美命まで

於是洗左御目時 所成神名 天照大御神 次洗右御目時 所成神名 月讀命 次洗御鼻時
所成神名 建速須佐之男命【須佐二字以音】右件八十禍津日神以下 速須佐之男命以前
十四柱神者 因滌御身所 生者也 此時伊邪那伎命大歡喜詔 吾者生生子 而於生終得三貴子
即其御頚珠之玉緒母由良邇【此四字以音 下效此】取由良迦志而 賜天照大御神而詔之 汝命者
所知高天原矣 事依而賜也 故其御頚珠名謂御倉板擧之神【訓板擧云多那】次詔月讀命 汝命者
所知夜之食國矣 事依也【訓食云袁須】次詔建速須佐之男命 汝命者所知海原矣 事依也 故各隨依賜之命所知看之中 速須佐之男命 不治所命之國 而八拳須至于心前啼 伊佐知伎也
【自伊下四字以音 下效此】其泣状者 青山如枯山泣枯 河海者悉泣乾 是以惡神之音 如狹蝿皆滿萬物之妖悉發 故伊邪那岐大御神 詔速須佐之男命 何由以汝不治所事依之國而 哭伊佐知流
爾答白 僕者欲罷妣國根之堅州國故哭 爾伊邪那岐大御神大忿怒 詔然者汝不可住此國
乃神夜良比爾夜良比賜也【自夜以下七字以音】故其伊邪那岐大神者 坐淡海之多賀也
解読

是於(これお)左の御目洗う時、成る所の神名天照大御神

次に右の御目洗う時、成る所の神名月讀命

次に鼻を洗う時、成る所の神名建速須佐之男命(須佐の二字は、音を以ってす。)

右件、八十禍津日神以下 速須佐之男命以前
十四柱神者(は:短語)御身滌(あら)う所に因って生まれる者也

此の時、伊邪那伎命、大いに歡喜し詔(みことのり)す

吾者(は:短語)生生(せいせい)の子而(に)生まれ終わりに三貴子於(お)得る

即ち其の御頚(くび)の玉緒
母由良邇(此の四字、音を以ってす。此れ下も效(なら)う。もゆらに)
由良迦志(ゆらかし)而(に)取り天照大御神賜り之(これ)而(に)詔(みことのり)す

汝の命者(は:短語)所知(しょち)の高天原而(に)事依り(ことより)賜る也

故、其の御頚(くび)の珠の名を御倉板擧之神(板擧の訓は多那と云う)と謂う

次に月讀命に詔(みことのり)す

汝の命者(は:短語)所知(しょち)の夜之食國に事依る也(食の訓は袁須と云う)

次に建速須佐之男命に詔(みことのり)す

汝の命者(は:短語)所知(しょち)の海原に事依る也

故、各(おのおの)随(したが)う

速須佐之男命が、賜った命(みこと)之所知(しょち)に依る中看ると、
命の國に不治所(なおらないところ)あり
而(なんじ)八拳須(やつかひげ?)于(に)至り、心の前で啼く、
伊佐知伎(伊自(より)下の四字、音を以ってす。此れ下も效(なら)う。いさちぎ)也

其の泣く状(かたち)者(は:短語)青山(せいざん)が枯れ山の如く泣いて枯れ、
河や海者(は:短語)悉く泣いて乾き

是(これ)を以て惡神の音の如く、皆、蝿の狭さ満ちて、萬物之(これ)悉く妖しさを發す

故、伊邪那岐大御神、速須佐之男命に詔(みことのり)す

何の由(よし)以て泣く

事依る之(この)国而(に)不治所(なおらないところ)伊佐知流(?)にて哭く

爾(なんじ)答て白(もう)す

僕者(は:短語)妣(なきはは)の國根之堅州國、故に哭き、罷(や)めるを欲す

爾(なんじ)伊邪那岐大御神、大いに忿(いかり)て怒って詔(みことのり)す

汝者(は:短語)此の國に住む不可(べきでない)ので然れ

乃ち、神夜良比爾夜良比(夜自(より)以下七字、音を以ってす。やらひにやらひ)を
賜う也

故、其の伊邪那岐大神者(は:短語)淡海之多賀に坐る也

解説

07

三貴子 後編


夜之食國

原文:

次詔月讀命 汝命者 所知夜之食國矣 事依也【訓食云袁須】

解読:

次に月讀命詔(みことのり)す
汝の命者(は:短語)所知(しょち)の夜之食國に事依る也(食の訓は袁須と云う)

上記の原文に、「訓食云袁須」の注記があり、「夜之袁須國」となります。

「ツキヨミ」の國を推測出来る有力な情報は、古事記では、この記事しかありません。

「袁」:呉音:オン(ヲン)、漢音:エン(ヱン)

「須」:呉音:ス、漢音:シュ(表外)

上記から呉音「おんす」、漢音「えんしゅ」となりそうです。

「夜之袁須(おんす)」だと、意味が通じ合わなさそうなので、
「夜之袁須(おす)」では無いかと考えています。

そして、「夜之食(袁須(おす))」は、「夜」を「食べる」で、「朝」を指し、
「袁須(おす)」は「押す」で、「夜を押す」となり、
同じく「朝」を指していると思っています。

九州において、当時、「朝日が登る」のが一番早い「東部」に、
國が存在していたから、この様な國名になったのではないか?と推察しています。

つまり、「左目」の「高天原」は「西」に、「右目」の「夜之食國」は「東」に、
中間を流れる大河(海原)に「建速須佐之男命」の運営する地域があったと
考える事が出来ます。

命の國

原文:

依賜之命所知看之中 速須佐之男命 不治所命之國 而八拳須至于心前啼
伊佐知伎也【自伊下四字以音 下效此】

解読:

速須佐之男命が、賜った命(みこと)之所知(しょち)に依る中看ると、
命の國に不治所(なおらないところ)あり
而(なんじ)八拳須(やつかひげ?)于(に)至り、心の前で啼く、
伊佐知伎(伊自(より)下の四字、音を以ってす。此れ下も效(なら)う。いさちぎ)也

今まで、重要視していませんでしたが、「看る」とあり、事情がありそうです。

看る

「看」は、参照12のサイトによると、「手をかざして見る」が原意の様なので、
「「速須佐之男命」は、賜った所知(しょち)を「手をかざして見る」と、
「八拳須」の様な「不治所(なおらないところ)」のある地域が見つかった。」と
解釈する事が出来ます。

では、「八拳須」の様な「不治所(なおらないところ)」とはどこでしょうか?

「海中の道」を指していると思っています。

「海中の道」は「干潮時のみ現れる道」で、調べると名は無いようです。

「八拳須」の様に「海中の道」が現れるのは知っていたが、「弥生の小氷期」により、
水位が低くなった事が原因で、「干潮時」以外でも姿を現すことになったので、
「不治所(なおらないところ)」と表現したと考える事が出来ます。

当時の人達は、「氷期」などの自然によって起きる現象の効果を知る術が
無かったと思うので、通常ならば、干潮時のみにしか発生しないのに、
なぜか、常時、姿を現しているのには、びっくりしたと思います。

参照12:漢字・漢和辞典-OK辞典⇒⇒⇒「看」という漢字

伊佐知伎

「自伊下四字以音 下效此」と注釈があり、「音読み」指定になっています。

「伊」:呉音・漢音:イ

「佐」:呉音・漢音:サ

「知」:呉音・漢音:チ

「伎」:呉音:ギ(表外)、漢音:キ

上記により、呉音「いさちぎ」、漢音「いさちき」となりそうです。

しかし、検索しても状況に合いそうなのは無かったので、
漢字から推測して行きます。

「伊」:聖職者

「佐」:助ける

「知」:知恵や知識

「伎」:技術

上記の様に考えると、聖職者(伊姓)が知恵や知識を使った技術で、
「速須佐之男命」を助けたと解釈する事が出来ます。

「賜」や「命之國」に違和感を覚えます。

「建速須佐之男命」は領地を賜ったわけではなく、元々ある自分の領地を引き続き、
運営する事が可能です。

仮に、「速須佐之男命」の領地と考えても、「この國」とすれば良いのに、
「命之國」とするのは、「建速須佐之男命」の後継者が、
「建速須佐之男命」から領地を賜り、その巡回を「速須佐之男命」がしていたと
考える事が出来ますが、情報が無いので、真偽は不明です。

泣く

原文:

其泣状者 青山如枯山泣枯 河海者悉泣乾 是以惡神之音 如狹蝿皆滿 萬物之妖悉發
故伊邪那岐大御神 詔速須佐之男命 何由以汝不治所事依之國而 哭伊佐知流 爾答白
僕者欲罷妣國根之堅州國故哭 爾伊邪那岐大御神大忿怒 詔然者汝不可住此國
乃神夜良比爾夜良比賜也【自夜以下七字以音】 故其伊邪那岐大神者 坐淡海之多賀也

解読:

其の泣く状(かたち)者(は:短語)青山(せいざん)が枯れ山の如く泣いて枯れ、
河や海者(は:短語)悉く泣いて乾き

是(これ)を以て惡神の音の如く、
皆、蝿の狭さ満ちて、萬物之(これ)悉く妖しさを發す

故、伊邪那岐大御神、速須佐之男命に詔(みことのり)す

何の由(よし)以て泣く

事依る之(この)国而(に)不治所(なおらないところ)伊佐知流(?)にて哭く

爾(なんじ)答て白(もう)す

僕者(は:短語)妣(なきはは)の國根之堅州國、故に哭き、罷(や)めるを欲す

爾(なんじ)伊邪那岐大御神、大いに忿(いかり)て怒って詔(みことのり)す

汝者(は:短語)此の國に住む不可(べきでない)ので然れ

乃ち、神夜良比爾夜良比(夜自(より)以下七字、音を以ってす。やらひにやらひ)を
賜う也

故、其の伊邪那岐大神者(は:短語)淡海之多賀に坐る也

山枯れ

「山が枯れた」とありますが、それまで、青々としていた木々が、
「弥生の小氷期」による「寒さ」で、「冬」に似た状況になったと思われます。

ここで驚いているという事は、それまで、「寒さ」を経験していない可能性があり、
「温暖な気候」から「寒暖のある気候」へと変化した為と推測できます。

根之堅州國

ここで場面が変わり、
「伊邪那伎命」から「伊邪那岐大御神」が統括する時代になります。

この間に、何代存在したかは不明ですが、同一人物で無い事は確かです。

話は、「速須佐之男命」の「僕(家臣)」の1人が、
「妣(なきはは)の國の根之堅州國」に帰りたいので、
退職届けを提出する話になっています。

本来、「速須佐之男命」と「僕(家臣)」が話し合いをすれば問題ないのに、
なぜか、「伊邪那岐大御神」が怒ります。

この「怒り」の可能性として2つあります。

・「僕(家臣)」を借り、解雇等の決定権が「伊邪那岐大御神」にある場合

・「伊邪那岐大御神」=「建速須佐之男命」の場合

まず、一番目は、「僕(家臣)」は「速須佐之男命」の場所に「派遣」されたので、
当然、退職理由によっては、顔に泥を塗られたと怒るのは、十分にあり得ます。

次に、二番目は「建速須佐之男命」の國(海原という海域)の事に、
「伊邪那岐大御神」だろうが、内政に口を出せば、今までの関係を壊しかねませんし、
「僕(家臣)」の退職だけで、動くべき地位の人間でもありません。

となると、怒って当然の地位にいるのは、「速須佐之男命」の上位にいる、
「建速須佐之男命」だけとなり、「伊邪那岐大御神」と
「いじゃなぎ(いざなぎ)」の仕事を引き継いだ可能性があります。

理由

そもそも、なぜ、「伊邪那岐大御神」は怒ったのでしょう?

僕者欲罷妣國根之堅州國故哭

僕者(は:短語)妣(なきはは)の國根之堅州國、
故に哭き、罷(や)めるを欲す

この文の後に「伊邪那岐大御神」が怒ります。

「大忿怒」などの漢字を調査した結果、
この「怒り」は「速須佐之男命」や「僕(家臣)」に向けられたのではなく、
「寒冷化」により発生した異変への驚きが「怒り」という表現になった様に思いました。

「僕(家臣)」が「哭」いた理由は、上記の文の通り、
「妣(なきはは)の國根之堅州國」が、
「八拳須」の様な「不治所(なおらないところ)」だからだと思います。

つまり、「八拳須」の様な「海中の道」が水位が下がり、常時顔を出した地域の名が、
「僕(家臣)」の「妣(なきはは)の國」の「根之堅州國」と言えると考えます。

この事実に驚いた「伊邪那岐大御神」は、この異変が今後も続く可能性を考えて、
「僕(家臣)」が「根之堅州國」にいては危険だから、避難するべきだと
強い口調で伝えたので、「怒った」様に聞こえたのだと思います。

この様な、話の内容ではないか?と推察しました。

ちなみに、「伊邪那岐大御神」がいる國は、「僕者欲罷妣國根之堅州國故哭」により、
「根之堅州國」に「八拳須」がある事を推察出来、「詔然者汝不可住此國」により、
「根之堅州國」に「八拳須」があるから「住むべきでない」と推察出来ます。

この2つの事項により、「伊邪那岐大御神」がいる國は、
「根之堅州國」にいる可能性があります。

「伊邪那岐大御神」がいる國が、「根之堅州國」であるならば、
「怒り」の可能性で上げた二番目の
「「伊邪那岐大御神」=「建速須佐之男命」」が
十分に在り得ると考えています。

その場合、「いじゃなぎ(いざなぎ)」の養子になったのか、
それとも、名のみを継承したのかは分かりませんが、引き継ぎが行われ、
名を改めたので、
「建速須佐之男命」の名が古事記での登場が少ないのかも知れません。

最後に、この場面を物語風にすると、下記の様に推測しています。

寒冷化により、山は枯れ、河や海も乾き、
人々が不安になっているので、速須佐之男命が呼ばれた。

伊邪那岐大御神が速須佐之男命に尋ねた。

「速須佐之男命よ。人々が異変を不安がっている。
調査した結果を知らせて欲しい。」

「はい。調査の結果、干潮時でも無いのに八拳須が発生し、
範囲を広げて、現在では、此の國、根之堅州國まで到達しています。」

「なんだと!?」

「この情報は、僕(家臣)からで、妣國である根之堅州國に来た所、
國の変わり果て様に哭いていました。」

「そこまで、深刻になっているとは!!良し!
その者には、危険だから此の國から退避するように伝えてくれ。」

「分かりました。」

命とは?

ここで、「不治所命之國」の「命」は「僕(家臣)」ではないか?と疑問が出ます。

もし、そうであるならば、
「速須佐之男命」の上位の「建速須佐之男命」の後継者と
「僕(家臣)」がイコールで結ばれる事になります。

この「後継者」が、「建速須佐之男命」の実子かどうかは不明です。

根堅州國

「根之堅州國」の国内に「八拳須」の様な場所が発生した後、
この國についての記載が下記になります。

可參向須佐能男命所坐之根堅州國、必其大神議也。

「須佐能男命」が「根堅州國」にいるとの記載があり、
「根之堅州國」から「之」が省略されただけなので、
時代としては「100年以内」の差と考える事が出来そうです。

「僕(家臣)」が「須佐能男命」の先祖なのか、違うのかや、
「根之堅州國」→「根堅州國」の間に土地を移動したのか?などの
不明な点があるので、今後、資料を見つける事が出来ればと思っています。

神夜良比爾夜良比

「神夜良比爾夜良比」には、
「自夜以下七字以音」と注釈があり、「音読み」指定になっています。

「夜」:呉音・漢音:ヤ

「良」:呉音:ロウ(表外)、漢音:リョウ、慣用音:ラ(表外)

「比」:呉音:ヒ、ビ(表外)、漢音:ヒ

「爾」:呉音:ニ、漢音:ジ、宋音:ル

上記により、呉音「かみやろうひにやろうひ」、
漢音「かみやりょうひじやりょうひ」になりそうです。

「母由良邇」と同じ様に考えると、
「夜の比(ころ)に良(高い建物)に爾(美しく輝く花)がある」
と解釈する事が出来るように思えます。

淡海之多賀

「故其伊邪那岐大神者 坐淡海之多賀也」
(故、其の伊邪那岐大神者(は:短語)淡海之多賀に坐る也)

ここでも、「伊邪那岐大御神」から「伊邪那岐大神」に引き継ぎがされています。

この場面の「淡海」は、
「現博多湾近域」か「現有明海」のどちらかになると思いますが、
「建速須佐之男命」が「古有明海」を巡回していたと思うので、
「伊邪那岐大神」は、「現博多湾近域」だと思われます。

「現博多湾近域」であれば、「出雲國」への移動もスムーズに出来ます。

Copyright © 水晶光矢 All Rights Reserved.