故(ゆえ)詔(みことのり)の命(めい)而(に)隨(したが)う
須佐之男命之御所に参るに到り、其の女須勢理毘賣者(は:短語)
見て出て相而(に)目が合う爲に婚す
還り入りて其の父に白(もう)し言う
「甚(いた)く麗(うるわ)しい神が來ました」
爾(なんじ)其の大神出て見て、而(すなわち)告げる
「此れ者(は:短語)葦原之色許男と謂(い)う」
即ち喚(よ)び、其の蛇の室而(に)入り寢ることを令(うながす)
於是(これお)其の妻須勢理毘賣命、蛇の比禮(ひらい)を以って其の夫に授けて云う
「其の蛇は將に咋(か)む
此の比禮(ひらい)以て三つ打ち擧(あ)げれば撥(おさ)まる
故、教える如く蛇者(は:短語)自ずから静かになる」
故、寝て之(これ)平(ひら)いて出て来る。
亦、日夜來て者(は:短語)呉公と與(ともに)蜂室に入り
且(か)つ、呉公に蜂之比禮授かり先の如く教わる。
故、之(これ)平(ひら)き出る
亦、鳴鏑(なりかぶら)射ち、大野之中に入り其の矢採るを令(うながす)
故、其の野に入る時、即ち火を以って其の野を廻(めぐ)り焼く
於是(これお)、鼠(ねずみ)之(この)所の間に出る知不(しらず)に來たり云う
「内者(は:短語)富良富良(ふらふら)、外は須夫須夫(すふすふ)」
此の如く言う
故、其の處(ところ)蹈(ふ)む者(は:短語)、
之(この)間に入り落ちて隱れ、焼く者(は:短語)火が過ぎる
爾(なんじ)其の鼠を持って咋(か)み、
其の鳴鏑(なりかぶら)出来て、而(すなわち)奉(たてまつ)る也
其の矢羽者(は:短語)其の鼠の子等皆に喫(く)わせる也
爾(なんじ)其の矢を持ちて、奉る之(この)時以って家而(に)率(ひき)いて入り、
八田間の大室(やたまのおおむろ)而(に)入り喚(よ)び、其の頭之虱(しらみ)取りを令(うながす)
故、爾(なんじ)其の頭を見れ者(は:短語)呉公が多く在る
是於(これお)其の妻、牟久木(むくき)の實(み)と與(ともに)赤土を以って其の夫に授ける
故、其の木の實を含んで咋(か)んで破り、唾者(は:短語)赤土に出す
其の大神は呉公が咋破って出した唾を以て為す而(すなわち)心於(お)愛しく思う而(に)寝る
爾(なんじ)其の神之髪を握り、其の室に椽(たるき)毎(まい)而(に)結んで著す
其の室の戸を五百引石(いおびきいわ)取りて塞ぐ
其の妻須世理毘賣負(そむ)く
即ち其の大神之生大刀與(ともに)生弓矢取って持つ
其の天の詔琴而(に)及ぼし、逃げ出す之(この)時、
其の天の詔琴で樹を拂(はら)い、而(すなわ)ち地鳴らし動く
故、其の所に寝る大神、而(しかるに)聞いて驚き其の室引いて仆(たお)れる
然し、椽(たるき)に結んだ髪を解く之(この)間に遠くに逃げる
蛇
原文:
即喚入而令寢其蛇室 於是其妻須勢理毘賣命 以蛇比禮【二字以音】授其夫云 其蛇將咋
以此比禮三擧打撥 故如敎者 蛇自靜 故平寢出之 亦來日夜者入呉公與蜂室
且授呉公蜂之比禮敎如先
解読:
即ち喚(よ)び、其の蛇の室而(に)入り寢ることを令(うながす)
於是(これお)其の妻須勢理毘賣命、蛇の比禮(ひらい)を以って其の夫に授けて云う
「其の蛇は將に咋(か)む
此の比禮(ひらい)以て三つ打ち擧(あ)げれば撥(おさ)まる
故、教える如く蛇者(は:短語)自ずから静かになる」
故、寝て之(これ)平(ひら)いて出て来る。
亦、日夜來て者(は:短語)呉公と與(ともに)蜂室に入り
且(か)つ、呉公に蜂之比禮授かり先の如く教わる。
「即喚」とありますが、「即ち」の前提が欠けていますし、誰を「喚んだ」のでしょうか?
前文は「此者謂之葦原色許男」です。
「神」や「命」の様な地位が無いですが、「須佐之男命之御所」に入れるとすれば、
無位無官というのは考えづらいので、「葦原色許男」は通称みたいなものでは?と思っています。
そもそも、「大神」という人物を見てから話しているので、
通称でも強ち間違っていないと思います。
そうすると、「大神」という地位にいる人物に対して
「蛇の室」に入って寝ろなんて言えないと思うので、「喚んだ」人物は、
「葦原色許男」では無いと考えたほうが良いと思います。
では誰なのか?と考えると、「妻須勢理毘賣命」とありますし、「其の夫」からも、
「妻須勢理毘賣命」の夫だと分かります。
多くの人は、前文と繋がった話と思っているようで、
「葦原色許男」と「妻須勢理毘賣命」を夫婦と考えているみたいですが、
「須勢理毘賣命」と「命」の地位を獲得しているので、
仮に同一人物でも「時間」が経過した事が分かります。
そのため、前文と「即喚」の間には、長い時間が経過しているので、
「葦原色許男」と「妻須勢理毘賣命」が夫婦というのは可能性としてはありますが、
文に「其の夫」と書いている事を考えると、知名度は低いと思われます。
大國主神の亦名に記載されている名は、古事記の編纂者も知っているはずなので、
「須勢理毘賣命」の夫は、無関係と考える方が良い気がします。
「比禮【二字以音】」と注記があるので、「音読み」指定になります。
「比」:呉音:ヒ、ビ(表外)、漢音:ヒ
「禮」:呉音:ライ、漢音:レイ
上記により、呉音「ひらい・びらい」、漢音「ひれい」となりそうです。
「蛇の比禮」とは何でしょうか?
参照73のサイトには、下記のように記載があります。
十種(とくさ)の神宝(かんだから)の一つで、
蛇のように這う虫を祓って虫害を治してくれると言われている。
色々と調べましたが、上記の情報がまともでしたが、真偽不明です。
多くのサイトでは「音読み」である事を無視しして、現代と同じ読みである「比禮(ひれ)」と読み、
そのため、「注連縄」、「スカーフ」など、色々と書いていましたが、憶測の域を出ていません。
また、「於是(これお)其の妻須勢理毘賣命、蛇の比禮(ひらい)を以って其の夫に授けて云う」
とあるように、「夫に授けた」事から、「妻須勢理毘賣命」の方が地位が上だとすれば、
「夫=葦原色許男(大神)」とするのは間違いだと言えそうです。
参照73:蛇比礼(へみのひれ)の意味|器物
此の比禮(ひらい)以て三つ打ち擧(あ)げれば撥(おさ)まる
故、教える如く蛇者(は:短語)自ずから静かになる」
上記のように解読しましたが、
「比禮(ひらい)以て三つ打ち擧(あ)げれば」から考えて、
もしかして、「蛇の比禮」とは「鞭」を指しているのではないか?と思っています。
「呉公」を検索すると、なぜか「ムカデ」とするサイトが多いです。
原文には注記が無いのに、
なぜ、「ムカデ」と言われるようになったのか疑問になったので、調べてみました。
参照74に面白い事が書かれています。
「呉公」の漢字は、「本草綱目」にあるようにムカデが「太呉川」に生息することから、
呉に生きる虫として、「虫呉虫公」となり、
そこから虫編を省略したものであると考えられます。呉公をそのままの漢字の意味でとらえると、呉の公(きみ、王・君)であり、
呉の国の偉い人とか、呉の国の王様であると考えることができます。奈良時代から伝わる仮面演劇・伎楽で使われる面の中に呉公面というものがあり、
それは呉の国の王様になっております。
「本草綱目」は、Wikiに下記のように書かれています。
作者は明代の李時珍(1518年 - 1593年)で、
Wiki
1578年(万暦6年)頃に脱稿、
死後の1596年(万暦23年)に南京で上梓された
「呉公=ムカデ」とするサイトの根拠は、「本草綱目」にあるようですが、
逆を言えば、1596年に「本草綱目」が公開される以前、
「呉公=ムカデ」とする根拠が存在しないことになります。
そもそも、古代の情報を解析するのに、1596年の情報を当てはめて、
2つの情報が同じであると、どの様に証明するのでしょうか?
また、「本草綱目」は明國での話であって、別の文化を持つ日本と、
情報が同じである事を証明する必要もあります。
この様に考えると、今回の「呉公」を「ムカデ」とするのは、
根拠も証拠も無い以上、普通に「呉公」と言われる人物の可能性も大いにあります。
他にも「亦來日夜者入呉公與蜂室」の解読を、
「亦、日夜來て者(は:短語)呉公と與(ともに)蜂室に入り」とすると、
「ムカデ」と一緒に「蜂室」に入るというのは、不自然な気がします。
話の内容としては、多分に、養蜂をしている場所に行き、
蜂蜜を採取するために、蜂がいる部屋に入ったと解釈しています。
であるなら、蜂蜜の採取に「ムカデ」は必要無いと思いますので、
「呉公」という人物だと考えています。
参照74:ムカデ7 -「太平記」における呉公・ムカデ・将門~愚か者としての逆賊2~-
「且授呉公蜂之比禮敎如先(且(か)つ、呉公に蜂之比禮授かり先の如く教わる。)」
と解読しましたが、今度は、「呉公」から「蜂之比禮」を授かったとあります。
「呉公」は、古代中国に存在した「呉國」の関係者なのかも知れません。
そうでなければ、「授かる」にはならないと思います。
本題の「蜂之比禮」ですが、「蛇の比禮」の時とは、細かいですが二点異なっています。
まず、「蛇比禮」と「蜂之比禮」です。
「之」は必ず必要ではないですが、なぜ、統一しなかったのか?という事です。
統一しなかった事から、繋がった話の様に見えて、
実は異なる話の可能性もありますが、調べる術がありません。
次に、「蛇比禮【二字以音】」と「蜂之比禮」です。
「比禮【二字以音】」と「下效此(此れ下も效(なら)う。)」が付いていませんので、
「蛇比禮【二字以音】」の読みと、「蜂之比禮」の読みが異なる可能性があります。
その場合、「音読み」と「訓読み」が対象になりますが、「ひれ」、「ひあ」、「ひひろ」となり、
「蜂」に存在する部位を示している様には思えません。
「蛇の比禮」の時は「打つ」事から「鞭」を連想しましたが、
今回の「蜂之比禮」は「比禮」に分類されるが、同じ物では無いと言えそうです。