而(すなわち)其の矢自(より)其の矢取り、穴に衝(ぶつかれ)者(ば:短語)下に返る
朝、床で寢る天若日子に中(あたり)、之(これ)高胸坂を以って死す
此の還しの矢之本也
亦、其の雉不還(かえらず)
故、今に於いて、雉之頓使、是、諺(ことわざ)と曰(い)う也
故、天若日子之妻・下照比賣之哭き聲(こえ) 與(ともに)風に響き、天に到る
於是(これを)、天に在る天若日子之父・天津國玉神、及び其の妻子が聞く
而(すなわち) 降りて来て哭き悲しむ
乃(すなわ)ち、其の處(ところ)に於いて、喪屋を作る
而(すなわち)、岐佐理【自岐下三字以音】を持ち、河の雁(かり)と爲す
掃(はく)を持ち鷺と爲す
御食人(みけびと?)を翠鳥(かわせみ?)と爲す
碓女(うすを使う女)を雀(すずめ)と爲す
哭女(なくを職業とする女)雉と爲す
此の如くに定めて行う
而(すなわち)八日の日、八夜の夜、遊ぶ也
此の時、阿遲志貴高日子根神【自阿下四字以音】到る
而(すなわち)、天若日子之喪を弔う時、天自(より)降りて到る
天若日子之父亦其妻、皆、哭きて云う
我が子者(は:短語)、不死(しなず)と祁理【此二字以音 下效此】有り
我が君者(は:短語)、不死(しなず)と祁理坐して云う
手足而(に)取り懸かり哭き悲しむ也
其の過ぎる所を以って、此二柱神之容姿者(は:短語)甚だ能く相似る
故、是(これ)を以って過ぎる也
於是(これを)阿遲志貴高日子根神、大いに怒りて曰(いわ)く
我者(は:短語)、愛する友故弔いに来た
何(いず)れの耳に吾を穢れた死人と比べると云う
而(すなわち)御佩之十掬劒を拔く所で其の喪屋を切り伏せる
足が蹶(たお)れるを以って離れて遣わす
此れ者(は:短語)、美濃國藍見河之河上に在る、之(これ)者(は:短語)喪山也
其の大刀を持って切る所
名を大量と謂う、亦、名を神度【度字以音】劒と謂う
故、阿治志貴高日子根神者(は:短語)忿(いかり)、而(すなわち)飛び去る之時
其の伊呂妹高比賣命、其顯(あらわ)れる御名を思う
故、歌、曰(いわ)く
阿米那流夜 淤登多那婆多能 宇那賀世流 多麻能美須麻流 美須麻流邇
あめなるや おとたなばたの うながせる たまのみまする みすまるに
阿那陀麻波夜 美多邇 布多和多良須 阿治志貴多迦比古泥能迦微曾也
あなたまはや みたに ふたわたらす あじしきたかひこねのかみそや
此の歌者(は:短語)夷(えびす?えみし?)振(止める?)也
葬儀?
原文:
而河雁爲岐佐理持【自岐下三字以音】鷺爲掃持 翠鳥爲御食人 雀爲碓女 雉爲哭女
如此行定 而日八日夜八夜遊也
解読:
而(すなわち)、岐佐理【自岐下三字以音】を持ち、河の雁(かり)と爲す
掃(はく)を持ち鷺と爲す
御食人(みけびと?)を翠鳥(かわせみ?)と爲す
碓女(うすを使う女)を雀(すずめ)と爲す
哭女(なくを職業とする女)を雉と爲す
此の如くに定めて行う
而(すなわち)八日の日、八夜の夜、遊ぶ也
「カワセミ」と読むようです。
それと、「ブッポウソウ目カワセミ科カワセミ属に属する鳥」が「翠鳥」となるようです。
参照251:カワセミ - Wikipedia
「御食人」は「みけびと」と呼ばれていて、
「死者に供える食物を調理する役目の人」の事を指すようです。
「河雁」と「鷺」は「冬」を指していると思いますが、
この「翠鳥」と「御食人」では、何を指しているのでしょう?
「翠鳥」を「死者」にして、「御食人」が「供物」を作るという事でしょうか?
非常に謎が多いです。
「碓」は「うす」と読みます。
水力等によって利用される「からうす」という物の事を指すようです。
その役目にいる女性を「碓女」と呼んでいたと思われます。
「碓」は、水力で使われたするので、「小型」だと思うし、「雀」も「小さい」ので、
それで、同じ分類にしたのでしょうか?
「哭(なく)事」を仕事にしている女性と思われます。
割り当てられたのが「雉」ですが、どの様な意味があるのでしょうか?
「河雁」から始まり、「哭女を雉と爲す」までが5日の担当職と「動物」のセットになっています。
つまり、「八日」にするためには、後「3日分」必要ですが、ここに記入がありません。
ただ、「此の如くに定めて行う」とあるので、
元の情報には、8日分書かれていたのだと思います。
「河雁」を一日として計算して、「鷺」が二日目、「翠鳥(かわせみ?)」が三日目、
「雀」が四日目、「雉」で5日目ですが、残りの「動物」は何だったのでしょうか?
今回、この様にして、「河雁」から考察して来ましたが、
職業と動物のセットの理由が、全く不明なのままです。
それと、やはり、「而日八日夜八夜遊也」が「葬式」の1場面とするのが間違っていると思います。
多分ですが、これは、一年を祝うためにしている事ではないか?と考えてます。
最初に「河雁」と「鷺」で「秋〜冬」と「年末」で、
その後の3日で、「翠鳥(かわせみ?)」・「雀」・「雉」と「夏場の動物」が続いていて、
通常ターンに移行するのが、いつもの、儀式だったのかも知れません。
もし、本当に「葬式」の一部であるなら、もう少し、色々と考えたのでは無いか?と思っています。
原文:
此時 阿遲志貴高日子根神【自阿下四字以音】到 而弔天若日子之喪時
自天降到天若日子之父 亦其妻 皆哭云 我子者不死有祁理【此二字以音 下效此】
我君者不死坐祁理云 取懸手足而哭悲也 其過所以 者此二柱神之容姿 甚能相似
故是以過也 於是阿遲志貴高日子根神 大怒曰 我者愛友故弔來耳 何吾比穢死人云
而拔所御佩之十掬劒 切伏其喪屋 以足蹶離遣 此者在美濃國藍見河之河上 喪山之者也
其持所切大刀 名謂大量亦名謂神度劒【度字以音】
故阿治志貴高日子根神者 忿而飛去之時 其伊呂妹高比賣命 思顯其御名
解読:
此の時、阿遲志貴高日子根神【自阿下四字以音】到る
而(すなわち)、天若日子之喪を弔う時、天自(より)降りて到る
天若日子之父亦其妻、皆、哭きて云う
我が子者(は:短語)、不死(しなず)と祁理【此二字以音 下效此】有り
我が君者(は:短語)、不死(しなず)と祁理坐して云う
手足而(に)取り懸かり哭き悲しむ也
其の過ぎる所を以って、此二柱神之容姿者(は:短語)甚だ能く相似る
故、是(これ)を以って過ぎる也
於是(これを)阿遲志貴高日子根神、大いに怒りて曰(いわ)く
我者(は:短語)、愛する友故弔いに来た
何(いず)れの耳に吾を穢れた死人と比べると云う
而(すなわち)御佩之十掬劒を拔く所で其の喪屋を切り伏せる
足が蹶(たお)れるを以って離れて遣わす
此れ者(は:短語)、美濃國藍見河之河上に在る、之(これ)者(は:短語)喪山也
其の大刀を持って切る所
名を大量と謂う、亦、名を神度【度字以音】劒と謂う
故、阿治志貴高日子根神者(は:短語)忿(いかり)、而(すなわち)飛び去る之時
其の伊呂妹高比賣命、其顯(あらわ)れる御名を思う
故、歌、曰(いわ)く
此の歌者(は:短語)夷(えびす?えみし?)振(止める?)也
第三章の範囲内に「阿遲【二字以音】鉏高日子根神」が登場していますが、
こちらは「鉏」ではなく「志貴」なので、別人である可能性が高いです。
そもそも、時代との関係性が不明です。
「自阿下四字以音」という注記があるので、「音読み」指定となります。
「阿」:呉音・漢音:ア
「遲」:呉音:ジ(ヂ)、漢音:チ
「志」:呉音・漢音:シ
「貴」:呉音・漢音:キ(クヰ)
上記により、呉音「あじ(ぢ)しき」、漢音「あちしき」となりそうです。
「阿遲」には、「遲」があるので、「良い曲がり角」を「徐行」しながら移動する場所に、
拠点が存在するという意味でしょうか。
「貴」が「㬰(籠)」+「貝」と考えられているようなので、
「志貴」とは、「貴重品」等に関係する言葉なのかも知れません。
「高鴨阿治須岐詫彦根命」の表記を見つけましたが、「髙」を「詫」に変えているので、
紀元前と西暦の中間くらいの人物かも知れません。
それから、Webサイトを見ると、「阿治須岐速雄命」が祭神として祀られているが、
「阿治須岐」を使っているので、「阿治須岐詫彦根命」などの一族だとは思います。
「日本三代実録」に「従二位勲八等高鴨阿治須岐宅比古尼神」とあります。
「高鴨阿治須岐詫彦根命」と似ていますが、
「比古尼」と「彦根」と異なっていて、「彦根」の方が後だと考えています。
つまり、「高鴨阿治須岐宅比古尼神」の後に「高鴨阿治須岐詫彦根命」が
いた可能性がありますが、「宅」と「詫」では、「詫」が先だと思うので、
もしかすると、同じ時代という事もあるかも知れません。
先程の「日八日夜八夜遊」では、「遊んでいました」が、こちらでは、「皆、哭きて云う」とあり、
やはり、「日八日夜八夜遊」の場面は、「葬儀」の一面ではない事が分かりそうです。
【此二字以音 下效此】と注記があり、「音読み」指定」となっています。
実は、第一章に「祁理【此二字以音】」とありますが、
この間、どの様に呼んでいたのでしょうか?
「祁」:呉音:ギ、漢音:キ
「理」:呉音・漢音:リ
上記により、呉音「ぎり」、漢音「きり」になりそうです。
「祁」を調べると、「太原縣」と出てきて、「山西省斎県」の一部だったと解釈できます。
ただ、「太原縣」なのか「大原縣」なのかは、資料に因って違います。
「我子者不死有祁理【此二字以音 下效此】我君者不死坐祁理云 取懸手足而哭悲也」
を「我が子者(は:短語)、不死(しなず)と祁理【此二字以音 下效此】有り
我が君者(は:短語)、不死(しなず)と祁理坐して云う 手足而(に)取り懸かり哭き悲しむ也」
と解読しましたが、1つ目の「祁理」は、「死なずに、「太原縣」にでも行ったんだ」と解釈できます。
2つ目も同じ様な感じですが、祁の地で使う座り方をしているように感じます。
周りでは、「我が君」や「我が子」の体に触ったりしながら、話をしている中、
「阿遲志貴高日子根神、大いに怒りて曰(いわ)く」となります。
「阿遲志貴高日子根神」へは、遠巻きに見ている人がいるかも知れませんが、
それぐらいで、怒るような事をしたと解釈できる話が書いていません。
話を見ると「我者(は:短語)、愛する友故弔いに来た。
何(いず)れの耳に吾を穢れた死人と比べると云う」と出てきます。
「此二柱神之容姿者(は:短語)甚だ能く相似る」の事を言っているのならば、
確かに周りから見て、容姿が似ていると、どうしても、似ていると言いたくなると思います。
それに、是、自体は、単なる有名税でしかなく、「大いに怒る」というのは違うと感じます。
その本当に何を耳にしたのかについては不明だけど、
本当のことについて、多分に、書かれていていない可能性が高い様に思います。
原文:
而拔所御佩之十掬劒 切伏其喪屋 以足蹶離遣 此者在美濃國藍見河之河上 喪山之者也
其持所切大刀 名謂大量亦名謂神度劒【度字以音】
解読:
而(すなわち)御佩之十掬劒を拔く所で其の喪屋を切り伏せる
足が蹶(たお)れるを以って離れて遣わす
此れ者(は:短語)、美濃國藍見河之河上に在る、之(これ)者(は:短語)喪山也
其の大刀を持って切る所
名を大量と謂う、亦、名を神度【度字以音】劒と謂う
怒ったから「喪屋」を壊したと考えるのは違うと思います。
そもそも、「喪屋」は緊急で作ったわけだけど、「作業小屋」だった場合でも、
倒れたりしないように、それなりの処置をして、対策しているはずです。
なので、「剣」で切ったとしても簡単に倒れるような事は無いと思っています。
「御佩之十掬劒を拔く所」とあり、「装備」する場所で「切り伏せた」のと、
「喪屋」が1個なのか、それとも、2個3個あるのかでも、状況が変わってきます。
なので、「阿遲志貴高日子根神」が帰る前に、
もろくなった「喪屋」を倒してもらった可能性が高いように思っています。
「美濃國藍見河之河上に在る喪山也」とありますが、
当然、今の「美濃國(現岐阜県)」ではない事は確実です。
「喪屋」を切り伏せたのは、「大刀」で「神度【度字以音】劒」と云われますが、
当時の状況を再現できるか、非常に難しいと思います。
今と違って、「剣」は「叩き潰す」という意味がある様なので、
これだけの情報だけでは、再現は無理だろうと思っています。
原文:
故阿治志貴高日子根神者 忿而飛去之時 其伊呂妹高比賣命 思顯其御名
解読:
故、阿治志貴高日子根神者(は:短語)忿(いかり)、
而(すなわち)飛び去る之時、其の伊呂妹高比賣命、其顯(あらわ)れる御名を思う
「阿遲【二字以音】鉏高日子根神」、「阿遲志貴高日子根神」と
三人目の「阿治志貴高日子根神」が登場します。
この人が、何を怒っているのかは不明ですが、「伊呂妹高比賣命」が登場します。
「伊呂妹」を「同母」と考えている人が多いようですが、
「同母」であれば、何も書いていなければ、
普通、「同母」だと思うので、だから違うと思っています。
とはいえ、「伊呂」という単語が存在したのは間違っていないので。情報収集しています。
「伊呂妹高比賣命」と「阿治志貴高日子根神」の関係も必要ですが、
これ以上の答えは出てこ無さそうです。
また、詩には、「阿治志貴多迦比古泥」と、他の3つとは違う漢字を利用しています。
これは、継承した部族によって異なっているのかも知れません。