最終更新日 2022/08/23

※Social Postage Stamps

古事記 へようこそ Welcome to Japanese History

 第一章天之御中主神から伊邪那岐命と伊邪那美命まで

於是欲相見其妹伊邪那美命 追往黄泉國 爾自殿騰戸出向之時 伊邪那岐命語詔之 愛我那邇妹命吾與汝所作之國未作竟 故可還 爾伊邪那美命答白 悔哉 不速來 吾者爲黄泉戸喫 然愛我那勢命【那勢二字以音 下效此】入來坐之事恐 故欲還 且與黄泉神相論 莫視我 如此白而 還入
其殿内之間 甚久難待 故刺左之御美豆良【三字以音 下效此】湯津津間櫛之男柱一箇取闕而
燭一火 入見之時 宇士多加禮許呂呂岐弖【此十字以音】於頭者大雷居 於胸者火雷居
於腹者黑雷居 於陰者拆雷居 於左手者若雷居 於右手者土雷居 於左足者鳴雷居
於右足者伏雷居 并八雷神成居 於是伊邪那岐命見畏 而逃還之時 其妹伊邪那美命言 令見辱吾
即遣豫母都志許賣【此六字以音】令追 爾伊邪那岐命取黑御𦆅投棄 乃生蒲子 是摭食之間
逃行猶追 亦刺其右御美豆良之湯津津間櫛引闕而投棄 乃生笋等 是拔食之間逃行
且後者於其八雷神 副千五百之黄泉軍 令追 爾拔所御佩之十拳劍而 於後手布伎都都
【此四字以音】逃來 猶追 到黄泉比良【此二字以音】坂之坂本時 取在其坂本 桃子三箇持撃者
悉返也 爾伊邪那岐命告桃子 汝如助吾 於葦原中國所有宇都志伎【此四字以音】
青人草之落苦瀬而 患惚時可助告 賜名號意富加牟豆美命【自意至美以音】
解読

是於(これお)其の妹伊邪那美命を相見るを欲し、黄泉國まで追って往く

爾(なんじ)自ら殿の騰戸(あがりど)から出向かえの時、
伊邪那岐命語り詔(みことのり)す

我は妹命の那邇(なに)を愛す

吾と與(ともに)汝と作る之(この)国を未作(つくら)ずに竟(おわ)らせるのか

故、還る可(べ)き

爾(なんじ)伊邪那美命答て白(もう)す

来るのが不速(おそく)悔しき哉(なり)

吾者(は:短語)黄泉の為に戸が喫す

然し、我が愛しの那勢(那勢の二字は音を以ってす。此れ下も效(なら)う。なせ)命が
入って来て坐る之(この)事を恐れる

故、還るを欲す

且つ黄泉神と與(ともに)相(あい)に諭す

我視る莫(なか)れと此の如く而(に)白(もう)す

其の殿内之間から入って還って

甚(はなは)だ久しく待つのは難しい

故、左之御美豆良(三字は音を以ってす。此れ下も效(なら)う。みづら)に刺し、
湯津津間櫛(ゆつつまぐし)之男柱一箇(いっこ)の闕(けつ)を取りに
而(なんじ)一つの火の燭(ともしび)で入りて見る之(この)時
宇士多加禮許呂呂岐弖(此の十字、音を以ってす。)

頭者(は:短語)大雷に於いて居(すえ?おき?)

胸者(は:短語)火雷に於いて居(すえ?おき?)

腹者(は:短語)黑雷に於いて居(すえ?おき?)

陰者(は:短語)折雷に於いて居(すえ?おき?)

左手者(は:短語)若雷に於いて居(すえ?おき?)

右手者(は:短語)土雷に於いて居(すえ?おき?)

左足者(は:短語)鳴雷に於いて居(すえ?おき?)

右足者(は:短語)伏雷に於いて居(すえ?おき?)

并(あわ)せて八雷神居る成り

是於(これお)伊邪那岐命畏れ見て、而(なんじ)逃げ還る之(この)時
其の妹伊邪那美命言い、吾の辱(はじ)を見る令(せしむ:見させる)

即ち、豫母都志許賣(此の六字は音を以ってす。】よもつしこめ)を
遣わせて追う令(せしむ:追わせる)

爾(なんじ)伊邪那岐命は黑を取り御投棄す

乃ち蒲子(ほし?エビカズラ?)生まれる

是、猶(なお)追い逃げ行く間に摭(ひろい)之(これ)食らう

亦、其の右の御美豆良(みづら)之湯津津間櫛(ゆつつまぐし)
を引いて投棄而(に)闕(かける)

乃ち笋(たけのこ)等生まれ

是、逃げ行く間に之(これ)抜いて食らう

且つ後ろ者(は:短語)其の八雷神に於いて
千五百之黄泉軍を副えて追う令(せしむ:追わせる)

爾(なんじ)御佩之十拳劍を抜く所而(に)
於いて後ろで手を布伎都都(此の四字は音を以ってす。ふきつつ)逃げて来る

猶(なお)追い、黄泉比良(此の二字は音を以ってす。ひら)坂之坂本に到る時
其の坂本に在る桃の子三箇取って持ち撃つ者(は:短語)悉(ことごと)く返す也

爾(なんじ)伊邪那岐命、桃の子に告げて

汝、吾を助ける如く

葦原中國に於いて有る宇都志伎(此の四字は音を以ってす。うつしき)所

青い草之(これ)人が瀬而(に)落ちて苦しみ
患って惚(ぼ)ける時助ける可(べ)きと告げる

號意富加牟豆美命(意自(より)美に至るは音を以ってす。おおかむづみ)の名を賜る

解説

05

伊邪那岐命の逃走

伊邪那岐命は「火山の噴火」によって引き起こされた「火山雷」を発生させる「雷雲」
を見て、生命の危機を感じて、地上に向かって下って行きます。

「元妹伊邪那美命」は、屋外の状況を聞いて、今生の別れを思って、
焼けただれた自分の体を見せたと思われます。

豫母都志許賣

「此六字以音」とあるので、「音読み」指定になります。

「豫」:呉音・漢音:ヨ

「母」:呉音:ム、モ、漢音:ボウ、慣用音:ボ

「都」:呉音:ツ、漢音:ト

「志」:呉音・漢音:シ

「許」:呉音:コ(表外)、漢音:キョ

「賣」:呉音:メ、漢音:バイ、慣用音:マイ

上記の様に、
呉音「よも(む)つしこめ」、漢音「よぼうとしきょばい」となりそうです。

豫母都

「豫母都」の読みは「よもつ」で良いと思っていますが、問題は意味です。

日本書紀で「黄泉醜女」とも書かれている為に、
悪い意味に捉えている人が多いと思いますが、
ここまで、古事記を考察して来て、従来の解釈が外れている事が半数以上なので、
これにも、納得の行く意味があるのだと考えています。

その様に思ったのは、検索して「豫母都事解之男命」という神名を見て、
神社で「悪」を祀る事はしないと思うからです。

「よもつ」で興味がある言葉が、Weblio古語辞典にあった「世を保つ」です。

あと、「よも」は「四方」に通じていますし、
「世(伊邪那美一族の本拠地)を保つ」為の、監視者(守護者)の
意味があると思われる「四方(よも)」と解釈すると、
「豫母都志許賣」は一人を指すのではなく、集団を指すのかも知れません。

志許賣

「志許賣」を「しこめ」と読むと思いますが、日本書紀では「醜女」となります。

とはいっても、古代と現代の「美的感覚」は違うので、
たぶん、現代では「美人」の類すると思われます。

「しこ」には「四股」があり、「邪悪を払う」や「鎮める」の意味があるようで、
「中央に伊邪那美一族の本拠地」があり、四方(よも)を守護する一族がいて、
「豫母都志許賣」は、中央に災いが届かないようにする役目の人物と考えています。

もし、この仮説が的を得ているのなら、「風水」の様な感じなのかも知れません。

参照15:漢字・漢和辞典-OK辞典⇒⇒⇒「予/豫」という漢字

参照16:漢字・漢和辞典-OK辞典⇒⇒⇒「母」という漢字

参照17:漢字・漢和辞典-OK辞典⇒⇒⇒「都/都」という漢字

参照18:漢字・漢和辞典-OK辞典⇒⇒⇒「志」という漢字

参照19:漢字・漢和辞典-OK辞典⇒⇒⇒「許」という漢字

まとめ

この様に考察すると、従来の説とは違った人物像を見る事が出来ます。

以前にも登場し、「周易」の一つであり、
「古代中国の九州の1つ」の意味があり、重要な意味を持つ漢字の一つです。

「根源」

「集まる」、「周の時代の行政上の区域の名前」

「書き記す」、「記憶する」

「許許(ここ)は、多くの人が働く時に出すかけ声の形容」

まとめ

各々意味があり、「豫母都志許賣」は「伝令」と解釈出来ると思っています。

実際に記述でも、「豫母都志許賣を遣わせて追う令(せしむ:追わせる)」とあり、
「伝令」として「伊邪那岐命」に伝える事が合ったからだとすると納得出来ます。

あと、「志許賣」が「醜女」となったのは、伝令の為、速さが求められるので、
火山が噴火し、火山雷が発生している中を追い、火砕流などに巻き込まれて、
無残な体になった事による「醜女」かもしれません。

ちなみに、「豫母都志許賣」は「伊邪那岐命」を追って伝令を伝えようとしていますが、
この時点では、追いついていないので、次の話は無関係だと考えています。

蒲子

「爾(なんじ)伊邪那岐命は黑を取り御投棄す 乃ち蒲子(ほし?エビカズラ?)
生まれる」とありますが、「蒲子」とはなんでしょうか?

原文には、読みに関する注釈は付いていないので、
「蒲子」が「えびかづら」などと読むのか、すごく、不思議です。

検索しても、当然のように書かれていて、「なぜ、その様に読むのか?」がありません。

漢字からして、「蒲の子」に似ているから、その名になったのだと思いますが、
「葡萄・山葡萄・蘡薁などの古名」と検索すると出て来ますが、
正しいのか分かりません。

そして、「蒲」の画像を色々と見ても、「葡萄」に似ているようには見えません。

そもそも、「蒲」の「子」とはなにを指すのでしょうか?

「微小な果実」ならば「子」という表現もあり得ると思いますが、
なぜ、「微小な果実=葡萄」という認識になるのか疑問です。

「摭食之(摭(ひろい)之(これ)食らう)」と原文には書かれていて、
文の流れ的に「蒲子」の事を言っているのだと思われます。

今回、「摭」の漢字に注目したのは、当時の状況が凝縮していると思ったからです。

この漢字は「手偏」と「庶」から構成されていて、
参照20のサイトを見ると、「庶」は「鍋の中の食べ物」を表し、
二つを合わせて「鍋の中の食べ物を拾い取る」の意味があると書かれています。

これにより、普通に「拾って」「蒲子」を食べたのであれば、
「拾」の漢字を使えば良いのに、現代でもあまり見かけない「摭」を使用したのには、
「鍋の中」にいるような状況、
つまり、火山の噴火による「火砕流」の可能性が高いように考えています。

参照20:1209「拓」はなぜ開拓の意味があるのか?

「蒲子」の次に登場するのが「笋」で、「生笋等」と原文にあります。

「笋」は「たけのこ」と考えられるますが、「等」とは何でしょうか?

「蒲子」の時には、「等」とはありません。

次に漢字ですが、「竹冠」と「尹」で出来ていて、
「尹」は「神杖を持つ形」が由来とあるので、
「草の下から神杖の様な物」が現れたのが原意だと思われます。

通常見かける「筍」の漢字は、「西周(紀元前1100年頃 - 紀元前771年)の金文」に
使用されていた様で、Wikiにも書いていますが、「筍」と「笋」は別字となります。

これにより、古事記の情報源の時代にも「筍」の漢字は、
存在していた可能性が高いのに、「筍」ではなく、「笋」を使ったのには
理由があったと考えられます。

「等」も普通に考えれば「複数形」になるので、「竹林」を指すと考えられ、
逆に「蒲子」は「複数」ではないとも言えるように思えます。

その場合、「蒲子=葡萄」とはならない可能性が高くなりそうです。

ちなみに、「拔食(抜いて食う)」は、
土砂崩れ等により「竹林の崩壊」を指すと思っています。

「蒲子」、「笋」と来て、最後は「桃」になります。

「桃」と「雷」の関係を調べても分かりませんでしたが、たぶん、
「桃の木」が「避雷針」となった事で「伊邪那岐命」は助かったのだと思います。

そして、助けてくれたお礼に、
「葦原中國所有宇都志伎(葦原中國に於いて有る宇都志伎(うつしき)所)」に
種を植える事を約束したようです。

つまり、「伊邪那岐命」は「葦原中國」に、
桃が育つ環境の土地を持っている事になります。

という事は、「黄泉國」は「伊邪那美一族」の國で、
「葦原中國」は「伊邪那岐一族」の國という考え方も出来るように思えます。

しかし、「葦原中國」の場面の最後で
「復奏言向和平葦原中國之狀(葦原中國の状(かたち)和平へ向けて復奏して言う)」
とあり、徐々に、「混乱期」に移行していったとも受け取れます。

意富加牟豆美命

「意富加牟豆美命」は「意自(より)美に至るは音を以ってす」とあり、
「音読み」指定になっています。

「意」:呉音・漢音:イ

「富」:呉音:フ、漢音:フウ

「加」:呉音:ケ、漢音:カ

「牟」:呉音:ム、漢音:ボウ

「豆」:呉音:ズ(ヅ)、漢音:トウ

「美」:呉音:ミ、漢音:ビ

上記の様に、呉音「いふけむづみ」、漢音「いふうかぼうとうび」となりそうです。

多くの人が書いている「おおかむづみ」にはならない事が分かります。

意味については、色々と調べましたが分かりませんでした。

神社

桃島神社 兵庫県豊岡市城崎町桃島字宮脇1339-1

この神社の祭神は「大加牟豆美命」で、
「意富加牟豆美命」と同一と考えている人は多いと思います。

読み

しかし、上記の「読み」に関する考察で、「音読み」指定になっている為、
呉音「いふけむづみ」、漢音「いふうかぼうとうび」となると判明しました。

ところが、この祭神は「意富」を音読みの「いふ」ではなく、
「おお」の「大」に変換している事から、後世には「音読み」指定の箇所が失われ、
見た目の「意富」=「おお」と解釈されたのだと考えています。

表記

最初は本当に「桃の木」に名を付けたのかと考えていましたが、
それだと、表記が変わるのはありえないと思っています。

例えば、「さくらの木」の「さくら」は漢字で「桜」ですが、
時代によって「佐倉」とか「佐久良」とか、使う事は当然ですがありません。

それは、「さくらの木」=「桜」と確定しているからです。

なので、「意富加牟豆美命」の名が「桃の木」に対するのであれば、
「大加牟豆美命」と表記が変わる事は無いでしょう。

そこから考えて、「桃の木」に対する命名ではなく、
「桃の木」の生産者に感謝を込めて命名したのだと考えられます。

「意富」が「大」という認識になった時代が分かれば、
この人物が存在した時代も分かるかも知れません。

最低でも、同じ系統であるのは間違いないと思います。

桃の子

ちなみに、情報収集していると「桃の実」との記述を目にしますが、
古事記には「桃の子」とはあっても、「桃の実」と表現していません。

「桃の子」=「桃の実」なのかは、情報がないので分かりませんが、
日本書紀では「時道邊有大桃樹 故伊弉諾尊 隱其樹下 因採其實」
とあり、「實を採取」したと受け取れます。

この事から、「熟れていない」のは「桃の子」で、
「熟れて売り物になる」のは「桃の実」なのではないかと考えています。

多伎藝神社 島根県出雲市多伎町口田儀字宮ノ下1365

この神社の祭神は「多伎伎比売命」・「大加牟須美命」・ 「伊邪那伎命」
の3人のようですが、古文献によって違うようです。

参照21のサイトでは古文献毎に比較しています。

その中で気になるのが、「多伎藝神社」とあるのに、
なぜか「社伝」では、「多伎枳社」・「多伎々社」と記載されている事です。

確かに、「音」としては両者「たきぎ」と読めなくはありません。

しかし、「藝」は「万葉仮名」では「き」と読めても、
「音読み」と「訓読み」には、「き」と出来る読みはありません。

「枳」は、呉音と漢音の両方で「き・し」となります。

この事から、「万葉仮名」が流行した時代に、「多伎枳」=「多伎藝」と
認識されるようになってしまい、現在までそのままで来てしまったのだと思われます。

そこで、比較した表を見ると、
「社伝」では、「多伎枳社」で、祭神が「伊弉那伎尊」・「大迦牟須美命」とあり、
出雲国風土記にも「多伎枳社」とある事から、「多伎藝神社」の前身は、
「多伎枳社」なのだと思います。

もうひとつの「多支々社」も同じく、「社伝」と出雲国風土記が一致します。

そこから、推理すると、元々、古来から続く「多伎枳社」と、
創立時期が不明な「多伎藝神社」が存在していたのが、
何かの原因で、「多伎枳社」が存続出来なくなり、
「多伎藝神社」が引き受けたと考えたほうが良いと思います。

「多伎藝神社」の歴史は、「出雲国式社考」で「雷明神」と謳い、
祭神も「武雷神」とあり、「雲陽誌」で、「多支々社」が「雷明神」と謳い、
祭神も「武雷神」としている事から、元々は「多支々社」だったのが、
「多伎藝神社」として改名したと考える事が出来そうです。

参照21:多伎藝神社

大加牟須美命

この人名は、「多伎藝神社」の祭神ですが、調べて行くと表記が異なります。

参照21のサイトの祭神欄には「大加牟須美命」とあり、
「社伝」には「大迦牟須美命」、参照22のサイトでは「大迦牟豆美命」となっています。

参照22のサイトでも比較検証され、現在の祭神欄に「大迦牟須美命」とあるのに、
なぜ、上部の祭神欄では、「大迦牟豆美命」なのか不思議です。

「大迦牟豆美命」の資料があったとすると、原文を是非見たいです。

あと、「迦」は「梵語」だけど、「加」は「加える」でしかありません。

初代「意富加牟豆美命」でも、「加」を使っているので、名を継承した人物が
「梵語」に関する特殊な理由があり、「加」→「迦」に改めた可能性がありそうです。

参照22:多伎芸神社

赤國神社 境内 於保加牟豆美神社 京都府綾部市舘町宮ノ前72-1

この神社の祭神は「於保加牟豆美命」ですが、また違う表記になります。

調べると、「大」→「於保」へと変換され、奈良〜平安期には既に、
「大」→「於保」という認識になっていたのではないか?と推測しています。

これにより、「於保加牟豆美命」の人名は、
奈良時代以降に存在していたと言えるように思います。

新治神社 富山県黒部市生地716

この神社の祭神は「大加牟豆身命」ですが、また違う表記になります。

「美」→「身」に変化していますが、何があったのでしょうか。

参照23のサイトには、

古い書物によると、およそ天智天皇(662-671)の頃
ではないかと伝えられています。

とあり、創建当時に祭神としていたと仮定すると、
「於保加牟豆美命」の数代前の人物と言えるかも知れません。

参照23:新治神社|神社仏閣 御朱印巡り

天之神社 熊本県菊池郡大津町平川2478

この神社は「命」ではなく、「意富加牟豆美神」と「神」を使っています。

古事記には「神」表記が無いので、証拠があって付けたのか気になります。

ところが不思議な事に、記事内に「社記」の記述には「命」となっています。

社記に
「天保五年甲午三月十六日、千百年祭の節意富加牟豆美命勧請」とある。
(純臣曰、天保五年より一千一百年前は聖武天皇の天平七年に当たる)。

上記の記述が正しいのならば、「意富加牟豆美命を勧請」したのであって、
「意富加牟豆美神」ではありません。

何回も書いていますが、「神」と「命」では地位が異なります。

検索して、案内板等で確認しようと思い、探しましたが見つかりませんでした。

参照24:天之神社

南宮神社 広島県府中市栗栖町2980

熊野神社(筑後市前津) 福岡県筑後市前津2565

「南宮神社」以降の祭神の中に、初代「意富加牟豆美命」があります。

先代旧事本紀

賜名号曰意富加牟都美命矣

先代旧事本紀

上記の様に「豆」→「都」に変わっています。

赤字で書かれている読みを見ると「意富」=「ヲフ」と書かれていて、
「於保」なら「大」の代わりだと思いますが、
ネット古語辞典を見ると「をふ」は「終(を)ふ」となっています。

書き込んだ人が、「万葉仮名」で読む習慣があり、
古事記の注記を見ずに書いたのだろうなと考えています。

表記まとめ

意富加牟豆美命ー意富加牟都美命ー大加牟豆美命ー大迦牟豆美命ー
大迦牟須美命ー大加牟須美命ー大加牟豆身命ー於保加牟豆美命

上記の順番に、継承する度に変化していったのだと思われます。

Copyright © 水晶光矢 All Rights Reserved.