是於(これお)其の妹伊邪那美命を相見るを欲し、黄泉國まで追って往く
爾(なんじ)自ら殿の騰戸(あがりど)から出向かえの時、
伊邪那岐命語り詔(みことのり)す
我は妹命の那邇(なに)を愛す
吾と與(ともに)汝と作る之(この)国を未作(つくら)ずに竟(おわ)らせるのか
故、還る可(べ)き
爾(なんじ)伊邪那美命答て白(もう)す
来るのが不速(おそく)悔しき哉(なり)
吾者(は:短語)黄泉の為に戸が喫す
然し、我が愛しの那勢(那勢の二字は音を以ってす。此れ下も效(なら)う。なせ)命が
入って来て坐る之(この)事を恐れる
故、還るを欲す
且つ黄泉神と與(ともに)相(あい)に諭す
我視る莫(なか)れと此の如く而(に)白(もう)す
其の殿内之間から入って還って
甚(はなは)だ久しく待つのは難しい
故、左之御美豆良(三字は音を以ってす。此れ下も效(なら)う。みづら)に刺し、
湯津津間櫛(ゆつつまぐし)之男柱一箇(いっこ)の闕(けつ)を取りに
而(なんじ)一つの火の燭(ともしび)で入りて見る之(この)時
宇士多加禮許呂呂岐弖(此の十字、音を以ってす。)
頭者(は:短語)大雷に於いて居(すえ?おき?)
胸者(は:短語)火雷に於いて居(すえ?おき?)
腹者(は:短語)黑雷に於いて居(すえ?おき?)
陰者(は:短語)折雷に於いて居(すえ?おき?)
左手者(は:短語)若雷に於いて居(すえ?おき?)
右手者(は:短語)土雷に於いて居(すえ?おき?)
左足者(は:短語)鳴雷に於いて居(すえ?おき?)
右足者(は:短語)伏雷に於いて居(すえ?おき?)
并(あわ)せて八雷神居る成り
是於(これお)伊邪那岐命畏れ見て、而(なんじ)逃げ還る之(この)時
其の妹伊邪那美命言い、吾の辱(はじ)を見る令(せしむ:見させる)
即ち、豫母都志許賣(此の六字は音を以ってす。】よもつしこめ)を
遣わせて追う令(せしむ:追わせる)
爾(なんじ)伊邪那岐命は黑を取り御投棄す
乃ち蒲子(ほし?エビカズラ?)生まれる
是、猶(なお)追い逃げ行く間に摭(ひろい)之(これ)食らう
亦、其の右の御美豆良(みづら)之湯津津間櫛(ゆつつまぐし)
を引いて投棄而(に)闕(かける)
乃ち笋(たけのこ)等生まれ
是、逃げ行く間に之(これ)抜いて食らう
且つ後ろ者(は:短語)其の八雷神に於いて
千五百之黄泉軍を副えて追う令(せしむ:追わせる)
爾(なんじ)御佩之十拳劍を抜く所而(に)
於いて後ろで手を布伎都都(此の四字は音を以ってす。ふきつつ)逃げて来る
猶(なお)追い、黄泉比良(此の二字は音を以ってす。ひら)坂之坂本に到る時
其の坂本に在る桃の子三箇取って持ち撃つ者(は:短語)悉(ことごと)く返す也
爾(なんじ)伊邪那岐命、桃の子に告げて
汝、吾を助ける如く
葦原中國に於いて有る宇都志伎(此の四字は音を以ってす。うつしき)所
青い草之(これ)人が瀬而(に)落ちて苦しみ
患って惚(ぼ)ける時助ける可(べ)きと告げる
號意富加牟豆美命(意自(より)美に至るは音を以ってす。おおかむづみ)の名を賜る
共同作業
「吾與汝所作之國未作竟 故可還」
(吾と與(ともに)汝と作る之(この)国を未作(つくら)ずに竟(おわ)らせるのか)
と原文には書かれていて、
「伊邪那岐命」は「妹伊邪那美命」と共同で「國作り」をしていたが、
「妹伊邪那美命」がなかなか戻らないので、会いに来たと受け取る事が出来そうです。
前ページの「是於(これお)」で、
「妹伊邪那美命」を心配して「伊邪那岐命」が会いに行ったと書きましたが、
上記の文と、「妹伊邪那美命」が「伊邪那美命」へと成長した事を考えると、
「伊邪那美神」が亡くなり、「伊邪那岐命」が「黄泉國」を訪れるまでに、
長い年月が経過している可能性がありそうです。
黄泉國の現状
「黄泉國」にいる「妹伊邪那美命」が成長したと思われる「伊邪那美命」の話す場面で、
「吾者爲黄泉戸喫(吾者(は:短語)黄泉の為に戸が喫す)」と、
「莫視我(我視る莫(なか)れ)」の二つが、
「伊邪那美命」の状態や「黄泉國」の現状を指していると思われます。
「口」の象形と「刻み付ける象形と刀の象形と両手両足を伸びやかにした人の象形」
OK辞典
(人の肌や骨に符号を刻み付けるさまから、「きざむ」、「約束」の意味)から、
口の中で刻む事を意味し、
そこから、「口に入れる」、「食べる」を意味する「喫」という漢字が成り立ちました。
「喫」の成り立ちは上記の様になっていて、「戸が喫す」が「戸がボロボロになった」を
指すのであれば、「戸が腐食」したと言えると思います。
では、「腐食」したとするならば、原因はなんでしょうか?
「硫黄泉」には「金属を腐食させる」効果があるようなので、
これが、原因かと思ったのですが、「雷」の場面を「火山雷」という現象とすると、
「火砕流」の可能性もあるかも知れません。
「火砕流」は全てを焼き尽くすイメージでしたが、調べると、「低温の火砕流」や
「破壊」ですんだ場所もあるようで、「喫す」に当てはまると思っています。
参照6:火砕流
話の流れが「来るのが遅かった」→「戸が喫した」→「自分を視るな」となるので、
二度目の「火山の噴火」による「火砕流」を考えてしまいます。
なんとか、死する事は免れたが、「火砕流」の熱風により、体がただれてしまったので、
「伊邪那岐命」には見て貰いたくないと推察出来ます。
ただ、元「妹伊邪那美命」にも後継者の「妹伊邪那美命」が
生き残る事が出来たようなので、一族の最悪の事態を回避する事は出来たようです。
【那勢二字以音 下效此】と原文にありますが、
今までは「那邇」でしたが、「那勢」に変わりましたが、どんな意味があるのでしょう。
こちらも、「音読み」指定となっています。
「勢」:呉音:セ、漢音:セイ、慣用音:ゼイ(表外)
上記により、呉音「なせ」で問題ないと思います。
意味としては、
参照7のサイトに「女性が相手の男性を親しみと敬意を込めて呼ぶ表現です。」
とあり、他にも、参照8のサイトに「汝兄=那勢」と書くサイトもあります。
「那邇」もそうでしたが、「那勢」も解釈に困ります。
参照7:黄泉の国のイザナミとヨモツヘグイ
参照8:汝兄
「燭一火(一つの火の燭(ともしび))」で「何か」を見る場面がありますが、
明かりが無ければ動く事もままならない、その様な状況に変化したと考えられます。
今までは「伊邪那美命」を見ての感想かと思っていましたが、
「還入其殿内之間 甚久難待」
(其の殿内之間から入って還って、甚(はなは)だ久しく待つのは難しい)との
原文の意味は、
「殿内に入り、伊邪那美命に会おうと思ったが、拒絶されて、仕方なく入り口に戻った。
しかし、また、長い間、伊邪那美命に合わずに待つのは難しい」と
なるのではないかと考えました。
「そして、殿(家)の出入り口で、今後どうしようかと悶々としていたら、
辺りが暗くなり、近くでさえ見えなくなり、火を付けて空を見ると、雷が落ちていた」と
解釈すると、雷が出て来るのも納得が出来ます。
場面としては、
原文:
燭一火 入見之時 宇士多加禮許呂呂岐弖【此十字以音】
解読:
一つの火の燭(ともしび)で入りて見る之(この)時、宇士多加禮許呂呂岐弖
と上記の様にありますが、この後すぐに「雷」の話になっている為、
文章として成立していないように感じます。
「宇士多加禮許呂呂岐弖」は「音読み」指定となっています。
「宇」:呉音・漢音:ウ
「士」:呉音:ジ(表外)、漢音:シ
「多」:呉音・漢音:タ
「加」:呉音:ケ、漢音:カ
「禮」:呉音:ライ、漢音:レイ
「許」:呉音:コ(表外)、漢音:キョ
「呂」:呉音:ロ、漢音:リョ(表外)
「岐」:呉音:ギ(表外)、漢音:キ
「弖」:音読み:無し、訓読み:て
上記により、呉音「うじたけらいころろぎ○」、
漢音「うしたかれいきょりょき○」となりそうです。
これにより、「宇士多加禮許呂呂岐弖=うじたかれころろきて」とはなりません。
もちろん、呉音と漢音を混ぜる事も出来ますが、「禮」が「らい」と「れい」ですし、
「弖」に関しては、「音読み」が無いとなっています。
ただ、サイトによっては「音読み」を「て」としていますが、保証は出来ないようです。
「宇士」は「うじ」か「うし」と言えそうです。
意味ですが、「うじ=蛆」と考えている人が多いと思いますが、さて、辺りは暗く、
一つの火の燭(ともしび、例えば「蝋燭」)で「蛆」を見分ける事が出来るでしょうか?
当時は、地面は土であり、
「3ミリ×10ミリ」の「蛆」を見つけるのは難しいと思います。
それに、「宇士」の漢字の意味を見ると悪い意味には取れないので、
別の意味があったのだと思います。
「宇」は「空」や「辺り」、「士」は「事(起こり・消滅する現象を言う)」から
考えると、「空や辺りを見て、緊急事態が起きている事を察する」と受け取れます。
参照9:蛆
「多加禮」は「たけらい」か「たかれい」と言えそうです。
「雷」の話に繋がる事を考えると、
「多加」は「どんどんと加わって多くなった」と受け取れます。
「禮」は「うやまう」や「敬意」の意味がある事から、
「雷」を指していると思われます。
「雷が多い年は豊作になる」と云う言い伝えがあるようで、此の情報源の当時も、
言い伝えが生きていたから、「八雷神」と名を付けたのだと思います。
「火山雷」の「雷」も、通常の「雷」と同じく考えていたから、
「雷」ではなく「禮」を使った可能性が高いように考えています。
参照14:漢字・漢和辞典-OK辞典⇒⇒⇒「礼/禮」という漢字
「許呂呂岐弖」は「ころろぎ○」か「きょりょき○」と言えそうです。
「弖」は、「音読み」が現存しないので、当時、「て」と読んでいたのかは不明です。
以前、「ころろぎ」を「轟」としましたが、
もう一つ、「ころろ」という「雷の音」の可能性もあるように思えます。
現代では、「雷の音」を「ごろごろ鳴る」とすると思いますが、それは、近くにある
「大きい音」だからで、「ころろ」は遠い場所で雷が鳴っていると解釈出来ます。
話の展開で、「伊邪那岐命」は雷から逃げるのですが、最初から雷が近くにあれば、
逃げるよりも、家屋に隠れるほうが安全かも知れません。
しかし、話では「坂道」を下って逃げる場面が描写されていて、
地上に逃げるだけの時間があると考えての事だと思います。
「宇士多加禮許呂呂岐弖」を考察しましたが、この様に考えると、
多くの人が考えて来た「うじたかれころろきて」とは出来ないのが分かります。
「宇士」:「空や辺りを見て、緊急事態が起きている事を察する」
「多加禮」:「どんどんと加わって多くなった雷雲」
「許呂呂岐弖」:「遠くで雷の音が聞こえて来た」
「伊邪那岐命」は、最初、「元妹伊邪那美命」を説得して一緒に戻る事を考えて来たが、
「元妹伊邪那美命」に拒否されて、途方に暮れて、今後をどうするかを考えた。
その中で、遠くでは雷が鳴り、雷雲もどんどんと大きくなり、
この場にいると生命の危機になると思い、
未練を断ち切って、坂道を下って地上に戻って行ったという話と解釈出来ます。